遣散礼
《遣散礼[1]》(拉丁语:Ite, missa est),亦可称为“弥撒礼成”,是用于罗马礼弥撒、或路德宗的主日崇拜中的最后部份,以表示整个崇拜礼仪的正式完结。将“Ite, missa est”翻译过来,意即“去吧,已经解散了”[2]。在1962年《罗马弥撒经书》修订前,当弥撒上并没有采用光荣颂时,会以上主降福经来表示礼仪完结代替。
意义
编辑19世纪时期,普遍对“Ite, missa est”都是以一种较为含糊的方式去解释,甚至直觉地认为“missa”只是“Mass”的一种分词,简单化地视为一种结束句。1910年英国天主教会司译亚德里安·福特斯克提出了“missa”一字应该来自晚期拉丁语中的“missio”,解释为“遣散”,整句的意思便是“去吧,解散了”。
菲律宾的神学家安斯卡·楚彭科提出过曾经有人尝试把“missio”这个字升华至“传教”(mission)的意思,甚至后来教宗本笃十六世于2007年颁布的宗座劝谕了《爱德的圣事》(Sacramentum Caritatis)中也曾经以非语源学的方式将“遣散”提升至“使命”去表达教会有“传教”的使命[3][1],但楚彭科认为这样的解释其实没有很强烈的理据[4]。
因应2008年罗马教廷颁报遣散礼的替代用辞,现时有部份神父在宣告“平安回去”和“弥撒礼成”间,也会加插提醒信徒在日常生活中实践信德,宣扬圣教的信息,这亦可视为将“遣散”转为“传教”的意味。
内容
编辑遣散礼的内容只有两句,并通常以启应方式进行,主祭会先以念读或咏唱方式宣告“弥撒礼成”,会聚以“感谢天主”来回应,亦会加上“亚肋路亚”(亚利路亚)。
拉丁文
编辑V: Ite, missa est.
R: Deo gratias.
英文版本
编辑V: Go forth, the Mass is ended.
R: Thanks be to God.
香港天主教版本
编辑启:(平安回去,)弥撒礼成。
应:感谢天主。
替代版本
编辑教父年代
编辑- 使徒宪章:“平安回去”(Go in peace)
现代罗马礼
编辑2008年,以下的替代内容获准许用于罗马礼弥撒中:[5]
- “平安回去”(Ite in pace)
- “去吧,宣扬天主的福音”(Ite ad Evangelium Domini nuntiandum)
- “平安回去,在生活中荣耀天主”(Ite in pace, glorificando vita vestra Dominum)
对此,会众同样以“感谢天主”(Deo gratias)作回应。
非罗马拉丁礼
编辑- 安博礼:“让我们平安回去”(Procedamus cum pace);回应为“以上主之名”(In nomine Christi)
- 摩尔阿拉伯礼:“奉我们的主耶稣基督的名,仪式已完结”(Solemnia completa sunt in nomine D. N. I. C: votum nostrum sit acceptum cum pace);回应为“感谢天主”(Deo gratias)
- 阿奎利亚礼[6] :
- “去吧,在和平的路上蒙祝福和选择,你的奉献已达至圣父那里”(Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Deo Patri hostia missa est.);或
- “去吧,在和平的路上蒙祝福和选择,玛莉亚之子已代你奉献”(Ite benedicti et electi in viam pacis: pro vobis Mariae Filius hostia missa est.)
东方礼
编辑- 安提阿礼、亚历山大礼及拜占庭礼:执事会先说:“平安回去”(Let us go forth in peace);会众回应“以上主之名”(In the name of the Lord);执事再以简单的“遣散祷文”完结。
其他地方的罗马礼
编辑- 拉脱维亚语: "Dieva žēlastība lai jūs pavada"(上主的恩典与你同在)[7]
- 波兰语: "Idźcie w pokoju Chrystusa" (与基督的平安同行)[8]
- 斯洛伐克语: [9]
- "Chodťe v pokoji" (平安回去)
- "Chodťe a ohlasujte Pánovo evanjelium" (回去,宣扬上主的福音)
- "Chodťe v pokoji a ohlasujte Pána svojim životom" (回去,在生活中宣扬天主)
注释
编辑- ^ 1.0 1.1 《爱德的圣事》中文译本,第63-64页 (页面存档备份,存于互联网档案馆):收录于香港圣神修院资料库。当中“Ite, missa est”乃翻译为“遣散礼”。
- ^ "It is a substantive of a late form for missio. There are many parallels in medieval Latin, collecta, ingressa, confessa, accessa, ascensa — all for forms in -io. It does not mean an offering (mittere, in the sense of handing over to God), but the dismissal of the people, as in the versicle: 'Ite missa est' (Go, the dismissal is made)." Fortescue, A. (1910). Liturgy of the Mass (页面存档备份,存于互联网档案馆). In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
- ^ Pope Benedict XVI, Sacramentum caritatis, 51. [2022-12-27]. (原始内容存档于2015-01-14).
- ^ Anscar J. Chupungco, Handbook for Liturgical Studies: The Eucharist, Volume 3 of Handbook for Liturgical Studies, Liturgical Press, 1999, p. 3.
- ^ ZENIT Staff. Mass Could End With More Than "Go in Peace". ZENIT. 14 October 2008 [16 November 2019]. (原始内容存档于2019-11-16).
- ^ "J.P. Migne Patrologia Latina 99:627.
- ^ Vatikāns apstiprinājis Svētās Mises noslēguma formulas [The Vatican has approved closing formulas of Holy Mass]. Katolis.lv. [16 November 2019]. (原始内容存档于2019-11-16) (拉脱维亚语).
- ^ Watykan: Nowe formuły rozesłania kończące Mszę św. [Vatican: New sending formulas ending Mass]. Liturgia.pl. 22 October 2008 [16 November 2019]. (原始内容存档于2022-12-28) (波兰语).
- ^ Liturgická komisia KBS. liturgia.kbs.sk. [2022-03-18]. (原始内容存档于2023-02-06).
天主教会弥撒的额我略圣歌 | |
---|---|
常用经文 | 垂怜经 | 光荣颂 | 信经 | 圣三颂(包涵迎主曲) | 羔羊颂 | 遣散礼 |
专用经文 | 进堂咏 | 集祷经 | 书信 | 福音前欢呼 | 福音 | 继抒咏 | 奉献咏 | 颂谢词 | 领主咏 | 领圣体后经 |
特殊形式罗马礼 | 升阶经 |