震怒之日

拉丁語的讚美詩

震怒之日》(拉丁语Dies irae拉丁语发音:[ˈdi.ɛs ˈi.rɛ]),亦可称作《末日经》,是一首天主教继叙经英语Sequence (musical form),收录于《常用歌集》内。

最后的审判 (c。 1467 –1471)

历史

编辑

《常用歌集》虽然是19世纪后期所出版的歌集,但部份曲调可以追朔至11世纪,而音乐学者大致也认定《震怒之日》可能早至7世纪编纂《葛丽果圣歌》时或已经出现,因为其歌词采用了中世纪拉丁语诗歌形式所写成,以描写最后的审判时,上主号角声将所有已亡的人类灵魂召唤及进行审判,以决定最终各人的得救与否,歌词中特别提及不能通过审判的,将会被扔在地狱内,受着永火的惩罚。

后来,天主教的追思礼仪英语Catholic funeral中,把《震怒之日》加入在内,以宣示天主将对人死后作出审判的宣示,而在圣公宗公祷书中也有收录《震怒之日》。

歌词

编辑
序号 拉丁文原文[1] 现代中文翻译[2] 明代译本《弥撒经典》中的中文翻译[3]
01 Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
依照大卫与女先知,
预告世界将归烬灰,
那天真是主震怒日期!
世界毁日,哀哉凶哉,
达未德王,童女共证。
02 Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
审判大主降临之时,
追问一切清算无遗,
我心我灵将颤栗无比。
审判生死,下降之时,
详询徳慝,颤栗至哉!
03 Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
号筒响逼四方八极,
死过众生起自墓穴,
向判主座前都来聚集。
吹号严响,四方八极,
墓中苍生,座前云集。
04 Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
善者恶者都要复生,
前往判主答复鞫讯,
死与体质将不胜怖惊!
灵复原身,答主判讯,
死也性也,不胜惊骇!
05 Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
那时展开案卷巨册,
其中纪录详细明白,
全关审判普世的事迹。
将启巨册,一一详录,
生灵善恶,各被判断。
06 Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.
判主在座秋毫明察,
一切隐密显露透骨,
断无一罪能逃脱谴罚。
审判者主,威严座位,
诸慝显然,无一逃鉴。
07 Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
那时义者也难安心,
嗟我罪人何可诉陈,
将呼何人作我的护身?
孑然一人,夫复何言,
义人不穏,求谁保主?
08 Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
祢是赫赫威严君王,
凡蒙救者由祢恩赏,
仁慈之源请救我勿忘。
皇皇巍巍,仁慈之泉,
惠然福人,伏乞救吾!
09 Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
至慈耶稣求祢记忆,
为著救我曾来犹国,
切勿在那日把我殄灭。
慈主耶稣,忆念吾为,
尔路之故,末日勿亡。
10 Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
主为觅我奔走碌碌,
被钉苦架把我救赎,
望此苦楚切勿无结局。
昔尔觅吾,疲倦歇息,
钉死救赎,勿辜尔楚。
11 Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
主的判决公正不偏,
求祢容我清算日前,
蒙受洪恩而恕免罪愆。
至公之主,福善祸恶,
审判之先,乞赐罪赦。
12 Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
我如罪犯挥泪忧惔,
因著罪愆满面羞惭,
恳求祢宽恕我的不堪。
负罪罪人,呻呼龥天,
満面羞惭,伏祈赦吾。
13 Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
玛达肋纳偕同右盗,
得祢宽恕与祢和好,
勿使我失却祢的依靠。
昔玛利亚,蒙尔大赦,
盗贼亦然,赐予有望。
14 Preces meæ non sunt dignæ;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
我的祈祷实属不堪,
仗祢仁慈邀祢容涵,
请救我于永火的难关。
予祈匪虔,望尔垂怜,
勿令予灵,曁身永毁。
15 Inter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
绵羊群内请给我位,
从山羊中把我引退,
请将我置于祢的右队。
望尔使予,入绵羊栈,
别于山羊,置之右侧。
16 Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
祢使魔群惭愧慑服,
又把他们投诸永狱,
请招我享善人的永福。
已遂祸种,永入猛火,
使予偕善,永享真福。
17 Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
向祢哀恳伏地颤栗,
因著痛悔我心碎裂,
求祢垂顾于我的末日。
予身伏地,心痛悚惧,
祈尔俯怜,永日护予。
18 Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
罪犯复活起自土尘,
应受审判到主法庭,
真是悲惨日期的临身。
火中苍生,将复原体,
听主审判,凶哉彼日!
19 Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
吾主耶稣仁慈无匹,
请给罪犯宽恕怜恤,
并求祢赐与他们安息。
祈望天主,赦众夙犯。
耶稣恻悯,息止安所。亚孟。

应用

编辑

音乐

编辑

艺术音乐

编辑
18世纪
19世纪
20世纪
21世纪

其他

编辑
  • Robert Sheldon: "Killyburn Brae" from A Longford Legend Opus 58

电影

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ The seven great hymns of the mediaeval church/Dies Iræ/Tommaso - Wikisource. la.wikisource.org. [2018-12-18]. (原始内容存档于2018-12-19). 
  2. ^ 殯葬儀式 Burial Service. www.chinese-catholic.com. [2018-09-05]. (原始内容存档于2018-10-04). 
  3. ^ 彌撒經典 Mi sa jing dian.. [2022-05-28]. (原始内容存档于2022-05-28) (英语).