震怒之日

拉丁語的讚美詩

震怒之日》(拉丁語Dies irae拉丁語發音:[ˈdi.ɛs ˈi.rɛ]),亦可稱作《末日經》,是一首天主教繼敘經英语Sequence (musical form),收錄於《常用歌集》內。

最后的审判 (c。 1467 –1471)

歷史

编辑

《常用歌集》雖然是19世紀後期所出版的歌集,但部份曲調可以追朔至11世紀,而音樂學者大致也認定《震怒之日》可能早至7世紀編纂《葛麗果聖歌》時或已經出現,因為其歌詞採用了中世紀拉丁語詩歌形式所寫成,以描寫最後的審判時,上主號角聲將所有已亡的人類靈魂召喚及進行審判,以決定最終各人的得救與否,歌詞中特別提及不能通過審判的,將會被扔在地獄內,受着永火的懲罰。

後來,天主教的追思禮儀英语Catholic funeral中,把《震怒之日》加入在內,以宣示天主將對人死後作出審判的宣示,而在聖公宗公禱書中也有收錄《震怒之日》。

歌詞

编辑
序号 拉丁文原文[1] 現代中文翻譯[2] 明代譯本《彌撒經典》中的中文翻譯[3]
01 Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.
依照大衛與女先知,
預告世界將歸燼灰,
那天真是主震怒日期!
世界燬日,哀哉凶哉,
達未德王,童女共證。
02 Quantus tremor est futurus,
Quando Judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
審判大主降臨之時,
追問一切清算無遺,
我心我靈將顫慄無比。
審判生死,下降之時,
詳詢徳慝,顫慄至哉!
03 Tuba mirum spargens sonum,
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
號筒響逼四方八極,
死過眾生起自墓穴,
向判主座前都來聚集。
吹號嚴響,四方八極,
墓中蒼生,座前雲集。
04 Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
善者惡者都要復生,
前往判主答覆鞫訊,
死與體質將不勝怖驚!
靈復原身,答主判訊,
死也性也,不勝驚駭!
05 Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
那時展開案卷巨冊,
其中紀錄詳細明白,
全關審判普世的事迹。
將啓巨册,一一詳録,
生靈善惡,各被判斷。
06 Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet apparebit:
Nil inultum remanebit.
判主在座秋毫明察,
一切隱密顯露透骨,
斷無一罪能逃脫譴罰。
審判者主,威嚴座位,
諸慝顯然,無一逃鑒。
07 Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
那時義者也難安心,
嗟我罪人何可訴陳,
將呼何人作我的護身?
孑然一人,夫復何言,
義人不穏,求誰保主?
08 Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
祢是赫赫威嚴君王,
凡蒙救者由祢恩賞,
仁慈之源請救我勿忘。
皇皇巍巍,仁慈之泉,
惠然福人,伏乞救吾!
09 Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
至慈耶穌求祢記憶,
為著救我曾來猶國,
切勿在那日把我殄滅。
慈主耶穌,憶念吾為,
爾路之故,末日勿亡。
10 Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
主為覓我奔走碌碌,
被釘苦架把我救贖,
望此苦楚切勿無結局。
昔爾覓吾,疲倦歇息,
釘死救贖,勿辜爾楚。
11 Juste Judex ultionis,
Donum fac remissionis,
Ante diem rationis.
主的判決公正不偏,
求祢容我清算日前,
蒙受洪恩而恕免罪愆。
至公之主,福善禍惡,
審判之先,乞賜罪赦。
12 Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
我如罪犯揮淚憂惔,
因著罪愆滿面羞慚,
懇求祢寬恕我的不堪。
負罪罪人,呻呼龥天,
満面羞慚,伏祈赦吾。
13 Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
瑪達肋納偕同右盜,
得祢寬恕與祢和好,
勿使我失却祢的依靠。
昔瑪利亞,蒙爾大赦,
盜賊亦然,賜予有望。
14 Preces meæ non sunt dignæ;
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
我的祈禱實屬不堪,
仗祢仁慈邀祢容涵,
請救我于永火的難關。
予祈匪虔,望爾垂憐,
勿令予靈,曁身永燬。
15 Inter oves locum præsta.
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
綿羊羣內請給我位,
從山羊中把我引退,
請將我置于祢的右隊。
望爾使予,入綿羊棧,
別於山羊,置之右側。
16 Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.
祢使魔羣慚愧懾服,
又把他們投諸永獄,
請招我享善人的永福。
已遂禍種,永入猛火,
使予偕善,永享真福。
17 Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.
向祢哀懇伏地顫慄,
因著痛悔我心碎裂,
求祢垂顧于我的末日。
予身伏地,心痛悚懼,
祈爾俯憐,永日護予。
18 Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla,
Judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus:
罪犯復活起自土塵,
應受審判到主法庭,
真是悲慘日期的臨身。
火中蒼生,將復原體,
聽主審判,凶哉彼日!
19 Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
吾主耶穌仁慈無匹,
請給罪犯寬恕憐恤,
並求祢賜與他們安息。
祈望天主,赦眾夙犯。
耶穌惻憫,息止安所。亞孟。

應用

编辑

音樂

编辑

藝術音樂

编辑
18世紀
19世紀
20世紀
21世紀

其他

编辑
  • Robert Sheldon: "Killyburn Brae" from A Longford Legend Opus 58

電影

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ The seven great hymns of the mediaeval church/Dies Iræ/Tommaso - Wikisource. la.wikisource.org. [2018-12-18]. (原始内容存档于2018-12-19). 
  2. ^ 殯葬儀式 Burial Service. www.chinese-catholic.com. [2018-09-05]. (原始内容存档于2018-10-04). 
  3. ^ 彌撒經典 Mi sa jing dian.. [2022-05-28]. (原始内容存档于2022-05-28) (英语).