Et tu, Brute?
“Et tu, Brute?(发音:[ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ])”是一句拉丁语名言。被后世普遍认为是凯撒临死前对刺杀自己的养子布鲁图说的最后一句话。凯撒是罗马共和国的将军、执政官、独裁官,战功显赫,后期走向独裁,罗马元老院对其日益膨胀的权力不满,于是谋杀了凯撒,凯撒的助手、挚友和养子布鲁图也参与其中。
这句话是拉丁文,中文一般译作“还有你吗,布鲁图?”或者“吾儿,亦有汝焉?”。“布鲁图”(Brute)是“布鲁图斯”(Brutus)的古拉丁语呼格变体。这句话被广泛用于西方文学作品中,代表背叛最亲近的人。
来源
编辑公元前44年3月15日(也被称为“弑父日”,拉丁语:Idus Martiae),恺撒被反对君主制的罗马元老院议员公开刺杀,行刺者包括他最宠爱的助手、挚友和养子——马尔库斯·尤尼乌斯·布鲁图,当恺撒最终发现布鲁图也拿著匕首扑向他时,他说出了最后这句遗言“还有你吗,布鲁图?”,身中23刀,倒在庞培的塑像脚下气绝身亡。
该故事有许多版本,其中最著名的版本就是“Et tu, Brute?”——出自英国文艺复兴时期的大文豪威廉·莎士比亚的作品《恺撒大帝》中恺撒角色的最后一句台词“Et tu, Brute? Then fall, Caesar”(还有你吗,布鲁图?那就倒下吧,恺撒!)。其中,莎士比亚的戏剧编写特意保留了这句拉丁语原话,使剧作更加真实和震撼。莎士比亚的版本明显是根据古罗马历史学家苏埃托尼乌斯的记载:恺撒的遗言是用希腊语说出的“καὶ σὺ τέκνον;”[1](音译为“Kai su, teknon?”,中文意为“还有你吗,我的儿子?”或译“吾儿,亦有汝焉?”)[2]。但是,希腊历史学家普鲁塔克的记载中却提到,恺撒死前一句话都没说过,当他看见布鲁图也是同谋者之一时,他将长袍的袖子抬往脸前(以遮住自己双眼)[3]。
在一些其它语言版本中,更多的是苏埃托尼乌斯版的拉丁化版本——即“tu quoque, fili mi?”。这个版本亦被记载在一本18世纪的古罗马历史著作《名人传》(De Viris Illustribus)中[4],在很长时间内是拉丁语学生使用的标准原句版本。恺撒的遗言没有谁会真正知道,遗言的内容一直是众多学者和历史学家争论不休的课题。
其它观点
编辑近来一种观点认为,如果凯撒真的说了这句话,那么这句话其实是一句诅咒与威胁[5][6],也就是说“et tu, brute!”。其中一种理论是,καὶ σὺ τέκνον是从希腊传来罗马的一句格言的前几个字[5],全句意为:“吾儿,你也终究会尝到权力的滋味的。”凯撒只需借用开头几个字,就足以对布鲁图预言,他未来也将会遭到同样的惨死。也有类似的看法[7]将这句话解读成“下一个就轮到你了!”或“你也下地狱去吧,小子!”。
参见
编辑- Alea iacta est,凯撒的名言,意思是“骰子已经掷下”(没有回头的路)。
- VENI VIDI VICI,凯撒的名言,意思是“我来,我见,我征服”。
- “吾儿奉先何在”,来自董卓与吕布,中国历史上一个类似的场景,虽可能仅为文学演绎。
参考文献
编辑- ^ Suetonius • Vita Divi Juli. penelope.uchicago.edu. [2020-09-04]. (原始内容存档于2023-02-21).
- ^ 苏东尼斯 《恺撒众皇生平传·儒略恺撒传》 JC Rolfe译本 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Plutarch • Life of Caesar. penelope.uchicago.edu. [2020-09-04]. (原始内容存档于2019-12-19).
- ^ Lhomond 《名人传》 儒略·恺撒
- ^ 5.0 5.1 Arnaud P. "Toi aussi, mon fils, tu mangeras ta part de notre pouvoir" –Brutus le Tyran?. Latomus. 1998, 57: 61-71.
- ^ Woodman A.J. Tiberius and the Taste of Power: The Year 33 in Tacitus. Classical Quarterly. 2006, 56 (1): 175-189.
- ^ Henderson, John. Fighting for Rome: Poets and Caesars, History, and Civil War. Cambridge University Press. 1998. ISBN 0-521-58026-9.