讨论:文凭 (德国)

Jimmy-bot在话题“Diploma和文凭”中的最新留言:9年前

Diploma和文凭

突然发现居然还有这么一个奇葩的。。Diploma条目,文凭也没重定向,求解决?--浅蓝雪 2015年4月3日 (五) 21:07 (UTC)

Diploma的说法,Diploma 特指欧洲一些国家的特有“文凭”。现在应该没问题。--Zetifree留言2015年4月4日 (六) 00:20 (UTC)
确定不是原创研究?--浅蓝雪 2015年4月4日 (六) 00:35 (UTC)
英文条目有两个,一个是en:Diplom,专指德语国家和受德国影响国家的一种学位;另一个是en:Diploma,主要指其它国家的diploma。这个条目应该对应前者。Bigtete留言2015年4月4日 (六) 02:14 (UTC)
无参考资料,建议提删或并入其他页面。--Gqqnb留言2015年4月4日 (六) 02:57 (UTC)
我把外语链接改到en:Diplom了,文凭就对应en:Diploma吧--浅蓝雪 2015年4月4日 (六) 12:33 (UTC)
请各位参考一下这页面,里面有提到德国旧制的Diplom跟Magister还有新制的Master,都可被视为是硕士学位,所以理论上条目名都应该使用硕士学位,但为了与最常见的硕士Master区分,可以考虑用消歧义条目名硕士学位 (Diplom)硕士学位 (Magister)这种命名法。还有,中文中的文凭并不适合重定向到任何一个现有的条目,而是应该改写成一个总论条目,因为在英文中不同等级的文凭各自有不同的称呼方式,但在中文中文凭包含了所有等级学校的毕业认证(连小学毕业也可称呼是小学文凭吧?),两边并不是一对一对应的。--泅水大象讦谯☎ 2015年4月6日 (一) 09:58 (UTC)
en:Diploma不就是总论的吗,德国、香港都在里面--浅蓝雪 2015年4月6日 (一) 21:33 (UTC)
我是说中文维基目前没有可以对应的总论,将文凭当重定向导引到学士硕士博士都是不正确的。--泅水大象讦谯☎ 2015年4月7日 (二) 06:50 (UTC)
diploma一般指比学士低的一种特定的文凭,diplom指德国与硕士相当但不就是硕士的特定学位,二者都没有恰当的中文词对应,所以我认为可以保留外文拼写不翻译。Bigtete留言2015年4月12日 (日) 02:54 (UTC)
“没有恰当的中文词对应”这句的根据何在?至少台湾的最高教育主管单位是将它翻译为“硕士”(虽然跟Master与Magister的翻译方式没有区分),所以这词汇是有恰当的中文翻译的,只是译名与其他事物的译名重复而已。在中文维基的命名原则中,有中文译名的事物就应该尽量用中文译名,而有重名疑虑之处可用消歧义标签解决。不同名称的外文事物翻译成中文之后重名并不是很罕见的状况,如果每次遇到这种状况时都要保留原文作为条目标题,那当初应以中文为主的条目命名原则根本就等于白订了。--泅水大象讦谯☎ 2015年4月12日 (日) 10:05 (UTC)
我读您贴的那篇文章,感觉diplom并不是被翻译成硕士,而是(硕士)学位,意思是diplom字面意思学位或者证书,但这里相当于硕士学位。我认为这并不是正式的翻译,只是一种说明。原文:修毕主要课程中之必修课程并获得成绩后撰写毕业学位(硕 士)论文。论文审查通过后报名参加学位考试(笔试及口试),考试通过则获颁毕业(硕士)学位(Diplom 或 Magister )。Bigtete留言2015年4月12日 (日) 16:27 (UTC)
请留意这里是百科全书,不是字典,所以请不要过份执著于中文与外文名词的完全对应,而是应该思考条目名称该如何命名,才能让读者理解条目内容是写些什么,又不违反中文维基的命名原则。--泅水大象讦谯☎ 2015年4月15日 (三) 03:33 (UTC)
以中文译名为主的中文维基常规,是不是应该遵守的?这边的讨论跟上面doctrine很像。--Alfredo ougaowen留言2015年4月14日 (二) 16:17 (UTC)
须知命名规则是人视情况制定的而不是doctrine,有不完善不全面之处。现有的规则说明当外文名比中文名更常用时,可以用外文名,比如[[Windows}}。但这里涉及的几个例子属于另外情况,即没有恰当的中文名对应。可以考虑修改命名规则。如果你有其它类似的例子或者其它的情况,不妨拿出来讨论。Bigtete留言2015年4月15日 (三) 03:52 (UTC)
“须知命名规则是人视情况制定的而不是doctrine,有不完善不全面之处。”所以常规可以视编辑自己决定要不要遵守,是这样吗?此外,你讲的doctrine应该是domga之误,因为doctrine本身是有不成文惯例的意思在,这可以参阅这两个条目来了解其不同之处。--Alfredo ougaowen留言2015年4月15日 (三) 11:03 (UTC)
Bigtete君一直在强调Diplom这德文字“没有恰当中文名”,但做了一些调查后却发现完全不是这么一回事。举例来说这边有个台湾驻奥地利外馆的相关页面[1],里面就把Master、Diplom和Magister全都按照对应的中文学位翻译为各类不同的“硕士”,虽然有德文对中文译名变成多对一的情形,但仍然属于有常用中文译名的情况(至少国家级的单位都这样用了,更别说也有很多个人网站有类似的译法),我们唯一需要多做的应该就是得加上消歧义来区别几种不同的德国硕士学位,而不是讨论啥破例之类的事。--泅水大象讦谯☎ 2015年4月15日 (三) 11:50 (UTC)
不妨从另外一个角度来看。对应德文diplom条目的只有英、法、日、中这几个版本。其中英法版都采用了德文diplom这个拼写;日文版看不懂,但似乎搞错了,本不应该对应这个条目。Bigtete留言2015年4月15日 (三) 22:43 (UTC)
拿英文跟法文这种与德文同属罗马字的语言来说中文的事,完全没有说服力。--泅水大象讦谯☎ 2015年4月16日 (四) 15:21 (UTC)
返回到“文憑 (德國)”页面。