讨论:汉化组
Nostalgiacn在话题“脸肿汉化组解散”中的最新留言:7个月前
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
存废讨论进不去,谷歌也
编辑谷歌也打不开,希望在这里讨论。这就存废了啊
Waeping(留言) 2014年7月8日 (二) 05:57 (UTC)
- 索尼电脑娱乐台湾中文化中心、台湾微软中文化中心、育碧台湾、卡普空东京,这些添加的东西是什么??
好像就神游汉化组是个合法的,著名的3dm已经解散 Waeping(留言) 2014年7月8日 (二) 11:35 (UTC)
(转自存废讨论 --Nivekin※请留言 2014年7月9日 (三) 05:00 (UTC)) 来源搜索:“"汉化组"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆
- (○)保留:就鄙人愚见,这一词汇广为使用,关注度也很高。搜索结果不能证明什么,但是在ACG领域应用面宽泛。条目唯一的问题是“官方游戏汉化机构”段落的免费广告需要删除。--Kou Dou 2014年7月8日 (二) 06:29 (UTC)
- 稍候会尝试找一下来源。--Kou Dou 2014年7月8日 (二) 06:29 (UTC)
- 汉化组到处都是,可靠来源几乎没有。-_-#--Kou Dou 2014年7月8日 (二) 06:32 (UTC)
- (○)保留--Qazwsaedx(留言) 2014年7月8日 (二) 07:33 (UTC)
- (×)删除 缺乏有效介绍。--Qui cherche trouve 2014年7月8日 (二) 08:15 (UTC)
(!)意见或是试著合并到字幕组?两者在著作权的争议也很类似,个人赞成保留,但是这种条目要找可靠来源的难度恐怕很高--Alane(留言) 2014年7月8日 (二) 08:20 (UTC)
- 这一句话“汉化组是从事将外国语作品(多为软件、电子游戏、漫画)翻译为中文的网络组织”(►)移动到维基词典就可以了,无百科全书内容--180.172.239.231(留言) 2014年7月8日 (二) 08:32 (UTC)
- 这个词用的非常多。找到一篇介绍[1],此外,如匿名用户所言,如果内容仍然贫乏,移动到维基词典也是个办法--百無一用是書生 (☎) 2014年7月11日 (五) 01:32 (UTC)
不特指语文的翻译
编辑中文版需不需要建立en:Fan translation这种条目,解说不特指语言的非官方翻译?--风中的刀剑(留言) 2016年1月30日 (六) 13:41 (UTC)
- 各语言的条目,只有日文的对得上,的确需要有一个更普遍性的“爱好者翻译”的词条。--Nostalgiacn(留言) 2020年12月11日 (五) 20:00 (UTC)
一些可能有用的期刊/论文
编辑- 耿吴菁. 版权时代下日本漫画汉化组的困境与出路.今传媒,2020,28(06):132-134.
- 吕明芳. 功能对等视角下游戏本地化翻译策略探讨与反思.北京外国语大学,2019
- 唐敏珠. 网络汉化的传播与影响(2001-2015).华东师范大学,2017.
- 郑晗玉. 大陆民间游戏汉化组调查报告.西南财经大学,2016.
- 奂森元. 我国网络字幕组发展困境及其管理机制研究.湖南师范大学,2016.
——BlackShadowG(留言) 2020年12月12日 (六) 07:36 (UTC)
举例有点偏向日本,给些其他的:
- 贾少霞. “凤凰天使韩剧社”字幕组迷群的参与式文化研究.湖南师范大学,2015 (韩》中)
- 蔡林晏.我国优秀文化的国外网络传播前景展望——以俄国字幕组译制的近年来某我国热门历史剧为例.国立圣彼得堡大学,2020 (中》俄)
脸肿汉化组解散
编辑看资料,脸肿汉化组似乎有人被捉了,可以留意后续发展:当头棒喝,这大时代:“脸肿汉化组”疑似解散,解散群组关闭微博
受影响,部分汉化组收缩经营,如幻樱。后续明朗化后,可以补充为条目补充资料。--Nostalgiacn(留言) 2021年5月3日 (一) 12:09 (UTC)