讨论:统治吧,不列颠尼亚!
Caibeyan在话题“翻译和理解问题”中的最新留言:2年前
统治吧,不列颠尼亚!属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻译和理解问题
编辑英文维基百科不会给近代英语的作品提供现代英语的翻译,所以有时候外语使用者(甚至英语使用者)对近代英语内容的理解都相当魔幻。
azure main是天空还是海洋?很显然,句中wikt:en:azure是形容词,而维基词典里wikt:en:main作为名词有high seas的含义。
而“必须要打到暴君”的翻译明显是不准确的。这句话重新调整为现代英语的语序是“must fall to tyrants in their turns.”
翻译成现代英语:
The nations (who are not so blessed as you) must fall to tyrants when the right time comes.
大意:那些没有像你那样被祝福的民族,必然会在特定的时间沦陷于暴君。(其他语言,如日语的维基百科翻译也都是类似的含义:日语:暴虐なる支配者の前に伏すだろう)
并且,wikt:en:Briton虽然多数时间是凯尔特布立吞人的含义,但在文中应该是不列颠人(An inhabitant of Great Britain /A citizen of the United Kingdom)的含义。