讨论:统治吧,不列颠尼亚!

Caibeyan在话题“翻译和理解问题”中的最新留言:2年前
基础条目 统治吧,不列颠尼亚!属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
英国专题 (获评初级未知重要度
本条目页属于英国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科英国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
音乐专题 (获评初级
本页面属于音乐专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科音乐类内容的项目。请于讨论页讨论相关条目。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级

翻译和理解问题

编辑

英文维基百科不会给近代英语的作品提供现代英语的翻译,所以有时候外语使用者(甚至英语使用者)对近代英语内容的理解都相当魔幻。

azure main是天空还是海洋?很显然,句中wikt:en:azure是形容词,而维基词典里wikt:en:main作为名词有high seas的含义。

而“必须要打到暴君”的翻译明显是不准确的。这句话重新调整为现代英语的语序是“must fall to tyrants in their turns.”

翻译成现代英语:

The nations (who are not so blessed as you) must fall to tyrants when the right time comes.

大意:那些没有像你那样被祝福的民族,必然会在特定的时间沦陷于暴君。(其他语言,如日语的维基百科翻译也都是类似的含义:日语:暴虐なる支配者の前に伏すだろう

并且,wikt:en:Briton虽然多数时间是凯尔特布立吞人的含义,但在文中应该是不列颠人(An inhabitant of Great Britain /A citizen of the United Kingdom)的含义。

--Caibeyan留言2022年1月16日 (日) 07:10 (UTC)回复

返回到“統治吧,不列顛尼亞!”页面。