討論:統治吧,不列顛尼亞!
由Caibeyan在話題翻譯和理解問題上作出的最新留言:2 年前
統治吧,不列顛尼亞!屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻譯和理解問題
編輯英文維基百科不會給近代英語的作品提供現代英語的翻譯,所以有時候外語使用者(甚至英語使用者)對近代英語內容的理解都相當魔幻。
azure main是天空還是海洋?很顯然,句中wikt:en:azure是形容詞,而維基詞典里wikt:en:main作為名詞有high seas的含義。
而「必須要打到暴君」的翻譯明顯是不準確的。這句話重新調整為現代英語的語序是「must fall to tyrants in their turns.」
翻譯成現代英語:
The nations (who are not so blessed as you) must fall to tyrants when the right time comes.
大意:那些沒有像你那樣被祝福的民族,必然會在特定的時間淪陷於暴君。(其他語言,如日語的維基百科翻譯也都是類似的含義:日語:暴虐なる支配者の前に伏すだろう)
並且,wikt:en:Briton雖然多數時間是凱爾特布立吞人的含義,但在文中應該是不列顛人(An inhabitant of Great Britain /A citizen of the United Kingdom)的含義。