讨论:霹雳游侠

ZABORGER在话题“关于最近所修正的中视版标题”中的最新留言:17年前

主角中文名

编辑

请问,赖麦可是何处的译名,是不是台湾民间全民电视股份有限公司(民视)的译名?Jusjih 06:30 2004年12月17日 (UTC)

在中国电视公司播出时使用此译

中国电视公司何时播出时译作赖麦可?中视在1980年代曾用过“龙麦可”的译名,也有传说译作“龙麦克”。还有,下次讨论留言请记得签名。--Jusjih 00:43 2004年12月31日 (UTC)


以国语/普通话/华语读音而言,Michael Long与龙麦可、龙麦克、麦克朗类似,但与赖麦可差异显著大。

剧集简介是从从我自己所作的 http://www.geocities.com/jusjih/piliyouxia.html 加入的内容,在此同意维基百科使用。

我在网络已找到各集的英文、法文、德文、日文剧名,但几乎找不到各集的台湾剧名和中国大陆剧名,所以,如果有谁知道各集的台湾剧名和中国大陆剧名,请自行填空,谢谢。Jusjih 05:35 2005年2月17日 (UTC)

最近http://www.kitt.cn/ 这个论坛正逐步放出央视配音版片源,预计可以补充一些中国大陆剧名的缺空(我已经填了2个上去)。 另外有人自称有Knight Rider 2000中文配音版的录像带,但因片源尚未放出,我先暂时不写这段资讯了。 tpemail 2007年10月3日 (二) 9:30 (UTC+8)

赖麦可是李麦克还是龙麦克的译名啊...--苍空 翔 有事点我 2007年5月29日 (二) 10:45 (UTC)回复

最近特地去翻了一下,当年的民生报不定时会刊出当天要播出影集的概要,中视于初期的〈化险为夷(A Plush Ride)〉一集中,曾有以‘赖特’之名来称呼李麦克,我想这应该就是直接用Knight去音译的结果吧? 大概是这么长的时间来记忆搞混,便将赖特李麦克记成赖麦可……(另外伙计在刚开始时似乎也有被译为凯子过!?)—ZABORGER 2007年7月25日 (三) 14:14 (UTC)回复

电视周刊

编辑

小弟从台视&中视的电视周刊抄下了几集剧情的标题,不过书上的刊载率也不是挺完整……

看看有没有高人能够把这些题名给填回去!?—ZABORGER 07:23 2007年4月10日 (UTC)

一些无法考证的中视版集数……
按报上所给的大纲去核对,在下找不到和线索相符的原剧集名称。
这集由于过年的关系,报上只给标题完全没有提及大纲……—ZABORGER 2007年7月28日 (六) 14:06 (UTC)回复

关于最近所修正的中视版标题

编辑

小弟是以1985年民国74年)至1995年民国85年)间民生报上不定期所刊出的每周霹雳游侠大纲&题名所编写,近来似乎有位只有IP位址的网友手上有稍微相异中视标题列表,希望该同好可以告知资料出处,大家可以来彼此相互讨论……(不知除了民生报&台视电视周刊》&中视扫描线》周刊外,还有其他的书籍有纪录当时播映时的资料吗?)—ZABORGER 2007年8月3日 (五) 14:35 (UTC)回复

返回到“霹靂遊俠”页面。