討論:霹靂遊俠

由ZABORGER在話題關於最近所修正的中視版標題上作出的最新留言:17 年前

主角中文名

編輯

請問,賴麥可是何處的譯名,是不是臺灣民間全民電視股份有限公司(民視)的譯名?Jusjih 06:30 2004年12月17日 (UTC)

在中國電視公司播出時使用此譯

中國電視公司何時播出時譯作賴麥可?中視在1980年代曾用過「龍麥可」的譯名,也有傳説譯作「龍麥克」。還有,下次討論留言請記得簽名。--Jusjih 00:43 2004年12月31日 (UTC)


以國語/普通話/華語讀音而言,Michael Long與龍麥可、龍麥克、麥克朗類似,但與賴麥可差異顯著大。

劇集簡介是從從我自己所作的 http://www.geocities.com/jusjih/piliyouxia.html 加入的內容,在此同意維基百科使用。

我在網絡已找到各集的英文、法文、德文、日文劇名,但幾乎找不到各集的臺灣劇名和中國大陸劇名,所以,如果有誰知道各集的臺灣劇名和中國大陸劇名,請自行填空,謝謝。Jusjih 05:35 2005年2月17日 (UTC)

最近http://www.kitt.cn/ 這個論壇正逐步放出央視配音版片源,預計可以補充一些中國大陸劇名的缺空(我已經填了2個上去)。 另外有人自稱有Knight Rider 2000中文配音版的錄像帶,但因片源尚未放出,我先暫時不寫這段資訊了。 tpemail 2007年10月3日 (二) 9:30 (UTC+8)

賴麥可是李麥克還是龍麥克的譯名啊...--蒼空 翔 有事點我 2007年5月29日 (二) 10:45 (UTC)回覆

最近特地去翻了一下,當年的民生報不定時會刊出當天要播出影集的概要,中視於初期的〈化險為夷(A Plush Ride)〉一集中,曾有以『賴特』之名來稱呼李麥克,我想這應該就是直接用Knight去音譯的結果吧? 大概是這麼長的時間來記憶搞混,便將賴特李麥克記成賴麥可……(另外夥計在剛開始時似乎也有被譯為凱子過!?)—ZABORGER 2007年7月25日 (三) 14:14 (UTC)回覆

電視週刊

編輯

小弟從台視&中視的電視週刊抄下了幾集劇情的標題,不過書上的刊載率也不是挺完整……

看看有沒有高人能夠把這些題名給填回去!?—ZABORGER 07:23 2007年4月10日 (UTC)

一些無法考證的中視版集數……
按報上所給的大綱去核對,在下找不到和線索相符的原劇集名稱。
這集由於過年的關係,報上只給標題完全沒有提及大綱……—ZABORGER 2007年7月28日 (六) 14:06 (UTC)回覆

關於最近所修正的中視版標題

編輯

小弟是以1985年民國74年)至1995年民國85年)間民生報上不定期所刊出的每週霹靂遊俠大綱&題名所編寫,近來似乎有位只有IP位址的網友手上有稍微相異中視標題列表,希望該同好可以告知資料出處,大家可以來彼此相互討論……(不知除了民生報&台視電視週刊》&中視掃描線》週刊外,還有其他的書籍有紀錄當時播映時的資料嗎?)—ZABORGER 2007年8月3日 (五) 14:35 (UTC)回覆

返回 "霹靂遊俠" 頁面。