维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年5月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:知识产权; zh-tw:智财权; zh-hk:知识产权; zh-sg:知识产权
相应的搜索结果:"知识产权"、"智财权"、"知识产权"、"知识产权"
加入地区词全局转换的原因:知识产权,台湾称智财权—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:04 (UTC)
- (-)反对 - 见Wikipedia:地区词转换候选/2009年1月的7.“地区词转换候选:zh-hans:知识产权; zh-hant:智慧财产权; zh-hk:知识产权”。--Mewaqua 2009年5月4日 (一) 14:14 (UTC)
- (:)回应,将官方名称的“知识产权局”、“知识产权署”等单独排除不就行了么?—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
- 太多例外可能令运行效率大降。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 19:42 (UTC)
- (:)回应,将官方名称的“知识产权局”、“知识产权署”等单独排除不就行了么?—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:网志; zh-sg:博客
加入地区词全局转换的原因:Blog一词各地称谓不同—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 04:35 (UTC)
- (-)反对 - 见Wikipedia:地区词转换候选/2008年8月的33.“地区词转换候选:zh-cn:博客; zh-tw:部落格; zh-hk:部落格; zh-sg:暂缺”。--Mewaqua 2009年5月4日 (一) 14:14 (UTC)
- (:)回应,个人对“‘网志’一词中港台三地都有使用”这一说法深表怀疑,很显然大陆多用“博客”,而台湾多用“部落格”。另外,仅仅因为一两个特例(“理财博客”)而不转换如此常用的名词,个人觉得不甚明智,上面关于知识产权的问题也是如此。—Chief.Wei 2009年5月4日 (一) 14:37 (UTC)
- (!)意见建议大陆用“网志”。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:17 (UTC)
- (:)回应,大众的语言习惯可不是一句建议就能解决的啊……—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:27 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:冰激凌; zh-tw:冰淇淋; zh-hk:雪糕; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"冰激凌"、"冰淇淋"、"雪糕"、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:目前已有此转换,大陆和港澳用词部分没有问题,但是我在台湾的转换下看到的是“雪糕”,而台湾的普遍用与应该是“冰淇淋”才对。—Alberth2-汪汪 2009年5月10日 (日) 12:43 (UTC)
- (!)意见,大陆“冰激凌”、“冰淇淋”均有使用,此外亦有“雪糕”一词,但意义与“冰激凌”、“冰淇淋”不同,因此请不要简单地作双向转换。—Chief.Wei 2009年5月10日 (日) 14:16 (UTC)
- 目前就我所知大陆用词确实是两者都有,不过我现在是希望zh-tw部分可以先修正为冰淇淋,我初次看到冰淇淋条目时,看到他被自动转换为雪糕,曾经让我混淆了很久......,因为在台湾这两者也是不同的东西。—Alberth2-汪汪 2009年5月11日 (一) 01:39 (UTC)
- (:)回应,新马“冰淇淋”、“雪糕”都通用。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:53 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:图兰朵; zh-tw:杜兰朵公主; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"图兰朵"、"杜兰朵公主"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:作品译名区别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:33 (UTC)
- (-)反对,建议在相应公共转换组使用。—百無一用是書生 (☎) 2009年5月14日 (四) 12:33 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:今夜无人入眠; zh-tw:公主彻夜未眠; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"今夜无人入眠"、"公主彻夜未眠"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:作品译名差别—Kerry xu cs (留言) 2009年5月13日 (三) 11:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:千米; zh-tw:公里; zh-hk:公里; zh-sg:千米
加入地区词全局转换的原因:虽然大陆也用“公里”,但小学老师告诉我,正确的是“千米”。—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:11 (UTC)
- (-)反对,虽然“千米”才是大陆法定单位,但这不等于非法定单位在大陆就不能使用了。—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:30 (UTC)
- 使用法定单位更好。—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:16 (UTC)
- (-)反对,小时候学的是公里,长大了又说是千米.....。维基百科不应该用来正名。这两个词在大陆都非常常用--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
- (!)意见,zh-sg使用的是“公里”。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:54 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:毫米; zh-tw:公釐; zh-hk:毫米; zh-sg:毫米
相应的搜索结果:"毫米"、"公釐"、"公釐"、"毫米" (根据Quest for Truth,将zh-hk改为毫米—Wmrwiki (留言) 2009年5月18日 (一) 15:18 (UTC)) 加入地区词全局转换的原因:地区用词—Wmrwiki (留言) 2009年5月16日 (六) 16:13 (UTC)
- (!)意见,是SI unit的milli-metre吗?香港应该用毫米的,例如香港天文台报告降雨量。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 19:39 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:复检; zh-tw:复检; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"复检"、"复检"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:{{Blocks review}},我不确定是不是错别字—Liangent (留言) 2009年5月17日 (日) 09:47 (UTC)
- (!)意见,窃以为“复(复)”和“覆”的对应应该属于繁简问题而不是地区词问题。—Chief.Wei 2009年5月17日 (日) 10:29 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:地幔; zh-tw:地函; zh-hk:地幔; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"地函"、"地幔"、"地幔"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:地幔在大陆台湾叫地函—Quest for Truth (留言) 2009年5月19日 (二) 22:34 (UTC)
(-)反对,在下虽然所修专业并非地理,但也可以确认大陆最常用的说法应该是“地幔”才对,您可以用Google搜索一下。—Chief.Wei 2009年5月20日 (三) 01:27 (UTC)- 头一次听说地函,地幔倒是知道--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
- 抱歉是我没有认真核实,地函应该是台湾用语才对。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月21日 (四) 18:15 (UTC)
- 头一次听说地函,地幔倒是知道--百無一用是書生 (☎) 2009年5月20日 (三) 13:16 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:吉尼斯世界纪录大全; zh-tw:金氏世界纪录大全; zh-hk:健力士世界纪录大全; zh-sg:健力士世界纪录大全
原本创设此本大全的爱尔兰Guinness酒厂,在华文世界中一律都是标准译为“健力士”,参见吉尼斯世界纪录大全。-孙学 (留言) 2009年5月25日 (一) 14:06 (UTC)
- 把“大全”两字去掉吧。很多时候都不加“大全”两字—百無一用是書生 (☎) 2009年6月8日 (一) 12:31 (UTC)
zh-sg应该使用“纪录”而不是正体“纪录”。Jinhua (留言) 2009年7月16日 (四) 07:57 (UTC)
地区词转换候选:zh:朝鲜战争; zh-tw:韩战; zh-hk:韩战; zh-sg:韩战
加入地区词全局转换的原因:
- 港台新马惯称“韩战”,不同于大陆惯称的“朝鲜战争”。
- 为防错误转换,此转换设置为“单向转换”,即: 朝鲜战争 => 韩战
地区词转换候选:zh-cn:朝韩; zh-tw:南北韩; zh-hk:南北韩; zh-sg:朝韩;
加入地区词全局转换的原因:港台惯称“南北韩”,大陆新马官方则称呼“朝韩”。—自由华夏 (留言) 2009年5月29日 (五) 11:19 (UTC)
- 朝韩和南北韩在用法上不完全一样吧?例如外交关系多用朝韩,其他则多用南北韩?--百無一用是書生 (☎) 2009年6月8日 (一) 12:34 (UTC)
- (:)回应阁下没有看过港台电视新闻吧。“朝韩”是大陆和新加坡的称呼方式,“南北韩”则是香港台湾的称呼方式,外交和其他都这么用。
地区词转换候选:zh-cn:门球; zh-tw:槌球; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"门球"、"槌球"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:门球,台湾称为槌球—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:27 (UTC)
- (!)意见 - 留意球门球(龙门球)。--Mewaqua 2009年5月31日 (日) 04:43 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:蹦床; zh-tw:弹翻床; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"蹦床"、"弹翻床"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:蹦床,台湾称为弹翻床—阿文 (留言) 2009年5月31日 (日) 04:28 (UTC)
- 赞成,另外请维持港澳用词为弹床。 -Quest for Truth (留言) 2009年6月6日 (六) 16:52 (UTC)