维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年8月

最新留言:Chiefwei在8年前发布

大陆:洄游 台湾:洄游 港澳:洄游 新马:洄游

状态:   未加入

相应的Google 搜索结果:"洄游""洄游""洄游""洄游"

加入地区词全局转换的原因:為常用詞彙,且避免繁體字環境誤轉換成「洄遊」。—陈弈豪留言2016年7月11日 (一) 13:55 (UTC)

 未完成,非地区词,转换错误应提报至Wikipedia:字词转换/修复请求(已修复)。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:40 (UTC)

大陆:全球变暖 台湾:全球暖化 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"全球变暖""全球暖化"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量使用的詞彙。除了一般常見的地球科學、地理和化學類條目(以及一些聯合國關於氣候變化的國際公約)會用到此詞外,人物類條目(朱棣文比爾·柯林頓保羅·克魯岑托馬斯·克羅姆比·謝林索羅·珀爾穆特等)、生物類條目(珊瑚珊瑚礁草本植物皇帝蟹等)、一些以此為主題的災難片或紀錄片、部分提及國家或國際組織氣候政策的條目等,也都經常會用到此詞。—114.38.112.202留言2016年6月13日 (一) 15:01 (UTC)

全球暖化在大陆也有少量使用,例如[1](来源环球网的文章)。另,香港似乎也使用全球暖化--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:04 (UTC)
由于我不了解大陆在日常生活用语中是否会使用“全球暖化”,所以也无法判断这个“少量使用”究竟是多少量、使用比例是否达到可以忽略不计、抑或作为辅用的程度,不便多作评论。不过作为一个台湾人,我可以说台湾的部分应该是没有使用“全球变暖”(或者就算有也能少到忽略不计),不论在学校教科书或日常用语中都是如此。就单向转换吧。--114.46.94.65留言2016年6月29日 (三) 14:33 (UTC)
大陆方面统一口径是全球变暖,没有全球暖化一说。--中国徐氏 ( 讨论 / 贡献 ) 2016年8月9日 (二) 05:54 (UTC)
另,那篇文章是环球网转载香港媒体的文章,并非环球网自己的文章。--中国徐氏 ( 讨论 / 贡献 ) 2016年8月9日 (二) 05:57 (UTC)
若阁下所言为真,可改为双向转换。--114.38.112.216留言2016年8月11日 (四) 09:54 (UTC)
 完成,已加入单向。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:53 (UTC)

大陆:录像 台湾:錄影 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"录像""錄影"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對攝錄的不同稱呼。在我兩個多月前提出的相同轉換請求中,有用戶提到說「中國大陸亦有使用「录影」一詞。」,若為真,可改為單向轉換。—114.46.93.40留言2016年7月5日 (二) 14:13 (UTC)

 完成,已加入单向。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:53 (UTC)

大陆:录像艺术 台湾:錄像藝術 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"录像艺术""錄像藝術"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:避免以上录像/錄影的誤轉。—114.46.93.40留言2016年7月5日 (二) 14:15 (UTC)

 完成,已加入。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:53 (UTC)

大陆:橙色 台湾:橘色 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"橙色""橘色"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:*台灣人平時大多使用「橘色」而非「橙色」,雖然後者仍有少量人使用,但整體而言使用率遠比不上橘色,中國那我不清楚橘色跟橙色的使用頻率,可以用單向轉換(橙色→橘色)。至於有用到橙色的詞,在條目中手動防止轉換應該即可—Liaon98 我是废物 2016年8月1日 (一) 16:20 (UTC)

台湾的《教育部重编国语辞典修订本》收录有橙色,但未收录橘色。此外,google检索.tw下网页,橙色找到64.9万,橘色找到120万;.cn下网页,橙色找到328万,橘色找到69.6万。虽然有较大差距,但用量仍然不小--百無一用是書生 () 2016年8月2日 (二) 01:40 (UTC)
橙色一词在台湾比较像偏文言用词,一些公司、文宣或政令可能会用到,但口语上,绝大多数是使用橘色,讲“橙色”很拗口,很少人这样讲,我甚至是上了维基百科后,才知道原来有人把orange称为“橙色”而不是“橘色”。而以搜寻量来讲,橘色也是将近两倍,在可能搜到中国转录新闻或文章的情况下,很可能实际上的使用是超过两倍,为了较少的那一方迁就,不太合理。不转换,平均100位台湾人来说就有67个看到橙色而觉得奇怪,比33位(可能更少)觉得还OK来的多;转换后,100位看到“橘色”都觉得OK(因为橘色在台湾是通用词),33位觉得“好像橙色也行”。少数过度转换的条目再用手动转换即可,这才是全域转换组的用意,不迁就少数特例,少数特例条目个别处理,多数条目吃全域转换--Liaon98 我是废物 2016年8月2日 (二) 06:21 (UTC)
既然都有用,最好慎用转换。而且维基百科本就是应以书面语为主--百無一用是書生 () 2016年8月3日 (三) 01:13 (UTC)
都有用,但是使用的比例还是差不少,我觉得不用太过谨慎严苛。就算以书面语为主,多数台湾编者嘴里讲著橘色,打字打出来自然也是会打橘色,而不会打成橙色--Liaon98 我是废物 2016年8月3日 (三) 09:40 (UTC)

中国大陆似乎多用“橙色”。例如“orange橘色奇迹”这部新番在大陆多称作“橙色奇迹”(之前在维基百科居然搜不到“橙色奇迹”,换成google来搜才发现)。另外还有“如果奇迹有颜色,那一定是橙色”,如果说成“如果奇迹有颜色,那一定是橘色”个人感觉很怪。所以我觉得应该双向转换。(P.S.如果在大陆说“橘色”,给人的感觉更像是想说“橘红色”,而不是橙色,而这两个是不同的颜色。)Schenad留言2016年8月9日 (二) 19:45 (UTC)

如果照此说法的话,在中国大陆,“橙色”和“橘色”是两个意义不同的词。似乎转换无法解决这种问题?--百無一用是書生 () 2016年8月11日 (四) 00:49 (UTC)
若真的要明确表达橘红色,应该会直接写橘红色吧?所以才说单向转换,只换橙色→橘色。话说,我怎么记得橘的简体是桔?--Liaon98 我是废物 2016年8月11日 (四) 03:18 (UTC)
我的意思是对于简体版用户,如果不做转换橘色→橙色,(从繁体版转换过来的“橘色”在简体版中保留为“橘色”的话),我们需要思考中国大陆的“橘色”和“橙色”是否同一种颜色?(大陆的“orange”这种颜色对应的肯定是“橙色”,至于“橘色”能不能唯一对应“orange”这种颜色我也不是很肯定。)另外桔是橘的二简字,已经在大陆废除了。(抱歉这条评论已经离题了,其实我最初只是想提供一下大陆这边的一点信息给各位做一个参考。)Schenad留言2016年8月15日 (一) 15:58 (UTC)

(-)反对:我觉得这似乎有点类似于脚踏车和自行车之间的转换关系,在台湾,“自行车”是比较书面的用法,“脚踏车”则比较口语,但这两个也没全局转换。看过真珠美人鱼吗?里面“沙罗”这个角色的变身口号,台湾版是念“橙色真珠音调”,但中国大陆版反而是念“橘黄珍珠声调”,如果拗口还会这样翻译吗?另外,红橙黄绿蓝靛紫英语ROYGBIV,我在台湾生活十几年了,也没听过有台湾人念成红“橘”黄绿蓝靛紫的。--114.38.112.216留言2016年8月11日 (四) 10:13 (UTC)

  • 虽然七字口诀第二字是橙,但是一个一个念时,会变成“红色”、“橘色”、“黄色”、....,而不会讲橙色。小时候国小老师教这口诀时,就有同班同学不解的问老师说,为什么口诀念“橙”,却要说“橘色”呢?--Liaon98 我是废物 2016年8月11日 (四) 10:49 (UTC)
  • 一个一个念时仍然可以念成“橙色”。老师只要告诉学生,橘色就是橙色或橘色=橙色就好。就像咖啡色和棕色是一样的颜色(应该吧?),只是“咖啡色”在台湾比较口语,但对于棕熊我们也不会为了方便理解而把它们称作“咖啡熊”(其他比较常见的动物通常都会有口语的俗称,比如“犬”我们通常称为“狗”,但咖啡色的棕熊却没有)。--114.38.112.225留言2016年8月13日 (六) 10:47 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年8月27日 (六) 09:59 (UTC)