维基百科:特色条目候选/邓肯·爱德华兹

邓肯·爱德华兹

编辑
 

邓肯·爱德华兹编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(41,095位元组)

结果: 支持:7, 反对:0 => 未能入选 核对者:--Rivalry (留言) 2011年3月27日 (日) 03:15 (UTC)[回复]
投票期:2011年3月13日 至 2011年3月27日
说明:内容全面,参考充足。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 02:26 (UTC)[回复]

支持

编辑
如果支持这个条目的提名,使用#{{支持}},说明支持的理由并签名;
  1. (+)支持:提名人票。--ATRTC 2011年3月13日 (日) 02:26 (UTC)[回复]
  2. (+)支持:主编将这位人物介绍详细,翻译上相当通顺且易读,感觉已经符合特色条目的标准。--Rivalry (留言) 2011年3月13日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
  3. (+)支持,非常好--围棋一级 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:42 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,已经达标。—ArikamaI 在没有人有枪的国度里,一把手枪的人就是国王谢绝废话|战斗记录2011年3月17日 (四) 16:00 (UTC)[回复]
  5. (+)支持:标准FA。-- 小虎 Tiger 不入虎穴,焉得虎子 2011年3月21日 (一) 13:57 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,内容详细,资料充足,已经达标--SCA3580 (提出意见|查阅飞行记录) 2011年3月23日 (三) 12:52 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,内容丰富。-- (留言) 2011年3月25日 (五) 15:22 (UTC)[回复]

反对

编辑
如果反对这个条目的提名,使用#{{反对}},说明反对的理由并签名;

中立

编辑
如果对这个条目的提名持中立态度,使用#{{中立}},说明理由并签名;

意见

编辑
参考特色条目标准写作指南,给予意见并签名。
  • (!)意见
  1. 足球比分没用全形符号表示。
    请阁下提出理据,因为几乎绝大部分足球条目在比分上都是使用半形标点。
    当时您回复给我罗杰·费德勒的意见,提到里面的所有网球比分,应该用全形表示,所以该条目都改成全形,那您认为足球比分要用全形,那就用全形吧!不过网球比分到底是要用半形还是全形呢?不是有谁可以告知我?
    在下当时的意思是将半形逗号改为全形顿号,而非比分。
    如果网球比分都是全形,您会有意见吗?
    无妨。—ATRTC 2011年3月21日 (一) 10:57 (UTC)[回复]
  2. 一些足球运动员是否应该要有中国地区的转换?
    已经有。如有违漏,还望提出。
    祖·梅沙Joe Mercer)、积奇·奥布赖恩(Jack O'Brien)、卜比·摩亚Bobby Moore)、卜比·查尔顿Bobby Charlton),这些人名的名字是不是应该转换?
    太看得起转换组了,已补上。
  3. 一些人名是红字,没有附注原文(可能主编近期会创建)。
    这是因为使用了{{Link-en}},那就没有附注原文的必要。
    原来使用了{{Link-en}},读者是可以按编辑,来获知原文名称,这个做法我是没有意见。我想如果照著方便读者角度想的话,是不是直接在红字附注原文比较好,让他们省去按编辑的时间。
    作为中文维基,太多外语并不妥当。
  4. “一天的记忆,悲伤的回忆,没有告别,他离开了我们所有人”,缺少句号。
    已补上。
  5. 当时年年仅18岁零183天的他,其实这句没有什么问题,如果把一个年字删掉会觉得比较好。
    手误。

这是粗看后的意见,等看仔细点完,再决定投票意向。--Rivalry (留言) 2011年3月13日 (日) 04:59 (UTC)[回复]

感谢阁下的意见。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 05:11 (UTC)[回复]
已修正。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
 完成。—ATRTC 2011年3月14日 (一) 14:44 (UTC)[回复]
还望指教。—ATRTC 2011年3月19日 (六) 12:56 (UTC)[回复]
例如“当时那里是属于伍斯特郡”一句的“是”字就没有必要。“早年”一节的其他一些语句也难以理解。
“他是格拉德斯通和萨拉·安妮·爱华士的首名亦是唯一一名能长大的孩子”,其他的孩子不能长大?
没错。他的妹妹早夭。
“他的妹妹仅出生14周的卡罗尔·安妮在1947年逝世”,语序不当。
已修正。
“他被选中参加全国莫里斯和剑舞节,但亦获英格兰U14提供试训机会,凑巧两者都是同一天,而他最终选择了后者”,前半句加了“但”字好像有“参加全国莫里斯和剑舞节”和“获英格兰U14提供试训机会”两者本身有冲突;读完全句才知道原来只是时间安排的问题。
已修正。
中文没有“使人印象深刻”这样的说法。
已修正。
“此时此刻”一类的文学用语似乎不应出现。
已修正。
“时任英格兰学校队教练祖·梅沙极力主张麦·毕士比签入当时已经受到狼队和阿士东维拉注意的爱华士”一句太长,难以读懂。
已修正。
“他首次与球会签订职业合同的日期却有争议,有些报告指是在1953年10月他17岁生日时签订的”,语法有误。
已修正。
“曼联方面认为最值得可信的是较早的日期,无论麦·毕士比本人还是教练伯特·惠利在午夜后不久抵达他的家中,以确保他尽早签下合同”,这句真的看不懂。
就是指较早的日期比较可信。
“出于他未必会在足球界中取得成功的考量,他当上了木匠学徒”,“他”指的是谁?前面的代名词也时有滥用。
他指爱华士,似乎前后并无歧义。
建议全篇重新校对一次,改善文句不通、翻译痕迹明显的问题。--什么回事 (留言) 2011年3月21日 (一) 15:38 (UTC)[回复]
恭候各位指导。—ATRTC 2011年3月22日 (二) 11:14 (UTC)[回复]
  • (!)意见,只粗略看了“踢球风格”,卜比·查尔顿的引言“He did everything instinctively.”翻成两句“他做了一切本能。他做的所有事情都是出于本能。”;“outfield position”是除“门将以外场上的任何位置”;“level of authority”的解释有待查证,简单译作“权力”稍有不足;“which was said to be remarkable for such a young player”应为“以如此年青的球员而言,他的……卓越。”;“and he was particularly noted for his high level of stamina.”应为“他尤以耐力持久而著称。”;“"dynamic coming forward"”-“未来的前进动力”?;“he has been ranked amongst the toughest players of all time.”应为“他被列为历来最不屈不挠的球员之一。”;“his surging runs up the pitch”-“会情绪高涨”?;其馀各段有空再谈。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:17 (UTC)[回复]
敬请指教。
已修正。
已修正。
ATRTC 2011年3月25日 (五) 11:10 (UTC)[回复]