维基百科:特色条目候选/邓肯·爱德华兹
邓肯·爱德华兹
编辑邓肯·爱德华兹(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(41,095位元组)
- 结果: 支持:7, 反对:0 => 未能入选 核对者:--Rivalry (留言) 2011年3月27日 (日) 03:15 (UTC)
- 投票期:2011年3月13日 至 2011年3月27日
- 说明:内容全面,参考充足。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 02:26 (UTC)
支持
编辑- 如果支持这个条目的提名,使用#{{支持}},说明支持的理由并签名;
- (+)支持:提名人票。--ATRTC 2011年3月13日 (日) 02:26 (UTC)
- (+)支持:主编将这位人物介绍详细,翻译上相当通顺且易读,感觉已经符合特色条目的标准。--Rivalry (留言) 2011年3月13日 (日) 07:49 (UTC)
- (+)支持,非常好--围棋一级 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:42 (UTC)
- (+)支持,已经达标。—ArikamaI 在没有人有枪的国度里,一把手枪的人就是国王(谢绝废话|战斗记录) 2011年3月17日 (四) 16:00 (UTC)
- (+)支持:标准FA。-- ★ 小虎 Tiger 不入虎穴,焉得虎子 2011年3月21日 (一) 13:57 (UTC)
- (+)支持,内容详细,资料充足,已经达标--SCA3580 (提出意见|查阅飞行记录) 2011年3月23日 (三) 12:52 (UTC)
- (+)支持,内容丰富。--凡 (留言) 2011年3月25日 (五) 15:22 (UTC)
反对
编辑- 如果反对这个条目的提名,使用#{{反对}},说明反对的理由并签名;
中立
编辑- 如果对这个条目的提名持中立态度,使用#{{中立}},说明理由并签名;
意见
编辑- (!)意见:
- 足球比分没用全形符号表示。
- 请阁下提出理据,因为几乎绝大部分足球条目在比分上都是使用半形标点。
- 当时您回复给我罗杰·费德勒的意见,提到里面的所有网球比分,应该用全形表示,所以该条目都改成全形,那您认为足球比分要用全形,那就用全形吧!不过网球比分到底是要用半形还是全形呢?不是有谁可以告知我?
- 在下当时的意思是将半形逗号改为全形顿号,而非比分。
- 如果网球比分都是全形,您会有意见吗?
- 在下当时的意思是将半形逗号改为全形顿号,而非比分。
- 当时您回复给我罗杰·费德勒的意见,提到里面的所有网球比分,应该用全形表示,所以该条目都改成全形,那您认为足球比分要用全形,那就用全形吧!不过网球比分到底是要用半形还是全形呢?不是有谁可以告知我?
- 请阁下提出理据,因为几乎绝大部分足球条目在比分上都是使用半形标点。
- 一些足球运动员是否应该要有中国地区的转换?
- 一些人名是红字,没有附注原文(可能主编近期会创建)。
- “一天的记忆,悲伤的回忆,没有告别,他离开了我们所有人”,缺少句号。
- 已补上。
- 当时年年仅18岁零183天的他,其实这句没有什么问题,如果把一个年字删掉会觉得比较好。
- 手误。
这是粗看后的意见,等看仔细点完,再决定投票意向。--Rivalry (留言) 2011年3月13日 (日) 04:59 (UTC)
- 感谢阁下的意见。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 05:11 (UTC)
- 外部链接应该翻译一下,参考资料和注释应该对掉一下吧?--百無一用是書生 (☎) 2011年3月14日 (一) 13:40 (UTC)
- (!)意见,生涯数据部分能否先用文字概述一下,再出表格?——CCDI (留言) 2011年3月18日 (五) 10:11 (UTC)
- 所谓数据就是没有文字啊,阁下可以参看一下其他同类型的条目。—ATRTC 2011年3月18日 (五) 11:13 (UTC)
- 中文表达水平需要改善,例如“是”字的滥用非常明显。--什么回事 (留言) 2011年3月19日 (六) 12:53 (UTC)
- 还望指教。—ATRTC 2011年3月19日 (六) 12:56 (UTC)
- 例如“当时那里是属于伍斯特郡”一句的“是”字就没有必要。“早年”一节的其他一些语句也难以理解。
- “他是格拉德斯通和萨拉·安妮·爱华士的首名亦是唯一一名能长大的孩子”,其他的孩子不能长大?
- 没错。他的妹妹早夭。
- “他的妹妹仅出生14周的卡罗尔·安妮在1947年逝世”,语序不当。
- 已修正。
- “他被选中参加全国莫里斯和剑舞节,但亦获英格兰U14提供试训机会,凑巧两者都是同一天,而他最终选择了后者”,前半句加了“但”字好像有“参加全国莫里斯和剑舞节”和“获英格兰U14提供试训机会”两者本身有冲突;读完全句才知道原来只是时间安排的问题。
- 已修正。
- 中文没有“使人印象深刻”这样的说法。
- 已修正。
- “此时此刻”一类的文学用语似乎不应出现。
- 已修正。
- “时任英格兰学校队教练祖·梅沙极力主张麦·毕士比签入当时已经受到狼队和阿士东维拉注意的爱华士”一句太长,难以读懂。
- 已修正。
- “他首次与球会签订职业合同的日期却有争议,有些报告指是在1953年10月他17岁生日时签订的”,语法有误。
- 已修正。
- “曼联方面认为最值得可信的是较早的日期,无论麦·毕士比本人还是教练伯特·惠利在午夜后不久抵达他的家中,以确保他尽早签下合同”,这句真的看不懂。
- 就是指较早的日期比较可信。
- “出于他未必会在足球界中取得成功的考量,他当上了木匠学徒”,“他”指的是谁?前面的代名词也时有滥用。
- 他指爱华士,似乎前后并无歧义。
- “他是格拉德斯通和萨拉·安妮·爱华士的首名亦是唯一一名能长大的孩子”,其他的孩子不能长大?
- 建议全篇重新校对一次,改善文句不通、翻译痕迹明显的问题。--什么回事 (留言) 2011年3月21日 (一) 15:38 (UTC)
- 恭候各位指导。—ATRTC 2011年3月22日 (二) 11:14 (UTC)
- 例如“当时那里是属于伍斯特郡”一句的“是”字就没有必要。“早年”一节的其他一些语句也难以理解。
- (!)意见,只粗略看了“踢球风格”,卜比·查尔顿的引言“He did everything instinctively.”翻成两句“他做了一切本能。他做的所有事情都是出于本能。”;“outfield position”是除“门将以外场上的任何位置”;“level of authority”的解释有待查证,简单译作“权力”稍有不足;“which was said to be remarkable for such a young player”应为“以如此年青的球员而言,他的……卓越。”;“and he was particularly noted for his high level of stamina.”应为“他尤以耐力持久而著称。”;“"dynamic coming forward"”-“未来的前进动力”?;“he has been ranked amongst the toughest players of all time.”应为“他被列为历来最不屈不挠的球员之一。”;“his surging runs up the pitch”-“会情绪高涨”?;其馀各段有空再谈。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:17 (UTC)
- 敬请指教。
- (!)意见,“足球以外”中“Dextrosol glucose tablets”香港译作“得力素葡萄糖”。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:28 (UTC)
- 已修正。
- (!)意见,“Malvern Crescent”只是一条湾路,就像九龙塘的雅息士道(Essex Crescent),不是甚么“新月路”。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:40 (UTC)