维基百科:特色條目候選/邓肯·爱德华兹
邓肯·爱德华兹
编辑邓肯·爱德华兹(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(41,095位元組)
- 結果: 支持:7, 反对:0 => 未能入選 核對者:--Rivalry (留言) 2011年3月27日 (日) 03:15 (UTC)
- 投票期:2011年3月13日 至 2011年3月27日
- 說明:內容全面,參考充足。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 02:26 (UTC)
支持
编辑- 如果支持這個條目的提名,使用#{{支持}},說明支持的理由並簽名;
- (+)支持:提名人票。--ATRTC 2011年3月13日 (日) 02:26 (UTC)
- (+)支持:主編將這位人物介紹詳細,翻譯上相當通順且易讀,感覺已經符合特色條目的標準。--Rivalry (留言) 2011年3月13日 (日) 07:49 (UTC)
- (+)支持,非常好--圍棋一級 (留言) 2011年3月17日 (四) 14:42 (UTC)
- (+)支持,已經達標。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2011年3月17日 (四) 16:00 (UTC)
- (+)支持:標準FA。-- ★ 小虎 Tiger 不入虎穴,焉得虎子 2011年3月21日 (一) 13:57 (UTC)
- (+)支持,內容詳細,資料充足,已經達標--SCA3580 (提出意見|查閱飛行記錄) 2011年3月23日 (三) 12:52 (UTC)
- (+)支持,內容豐富。--凡 (留言) 2011年3月25日 (五) 15:22 (UTC)
反對
编辑- 如果反對這個條目的提名,使用#{{反對}},說明反對的理由並簽名;
中立
编辑- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
编辑- (!)意見:
- 足球比分沒用全形符號表示。
- 請閣下提出理據,因為幾乎絕大部分足球條目在比分上都是使用半形標點。
- 當時您回覆給我罗杰·费德勒的意見,提到裡面的所有網球比分,應該用全形表示,所以該條目都改成全形,那您認為足球比分要用全形,那就用全形吧!不過網球比分到底是要用半形還是全形呢?不是有誰可以告知我?
- 在下當時的意思是將半形逗號改為全形頓號,而非比分。
- 如果網球比分都是全形,您會有意見嗎?
- 在下當時的意思是將半形逗號改為全形頓號,而非比分。
- 當時您回覆給我罗杰·费德勒的意見,提到裡面的所有網球比分,應該用全形表示,所以該條目都改成全形,那您認為足球比分要用全形,那就用全形吧!不過網球比分到底是要用半形還是全形呢?不是有誰可以告知我?
- 請閣下提出理據,因為幾乎絕大部分足球條目在比分上都是使用半形標點。
- 一些足球運動員是否應該要有中國地區的轉換?
- 一些人名是紅字,沒有附註原文(可能主編近期會創建)。
- 「一天的記憶,悲傷的回憶,沒有告別,他離開了我們所有人」,缺少句號。
- 已補上。
- 當時年年僅18歲零183天的他,其實這句沒有什麼問題,如果把一個年字刪掉會覺得比較好。
- 手誤。
這是粗看後的意見,等看仔細點完,再決定投票意向。--Rivalry (留言) 2011年3月13日 (日) 04:59 (UTC)
- 感謝閣下的意見。—ATRTC 2011年3月13日 (日) 05:11 (UTC)
- 外部链接应该翻译一下,参考资料和注释应该对掉一下吧?--百無一用是書生 (☎) 2011年3月14日 (一) 13:40 (UTC)
- (!)意見,生涯数据部分能否先用文字概述一下,再出表格?——CCDI (留言) 2011年3月18日 (五) 10:11 (UTC)
- 所謂數據就是沒有文字啊,閣下可以參看一下其他同類型的條目。—ATRTC 2011年3月18日 (五) 11:13 (UTC)
- 中文表达水平需要改善,例如“是”字的滥用非常明显。--什么回事 (留言) 2011年3月19日 (六) 12:53 (UTC)
- 還望指教。—ATRTC 2011年3月19日 (六) 12:56 (UTC)
- 例如“當時那裡是屬於伍斯特郡”一句的“是”字就没有必要。“早年”一节的其他一些语句也难以理解。
- “他是格拉德斯通和薩拉·安妮·愛華士的首名亦是唯一一名能長大的孩子”,其他的孩子不能长大?
- 沒錯。他的妹妹早夭。
- “他的妹妹僅出生14週的卡羅爾·安妮在1947年逝世”,语序不当。
- 已修正。
- “他被選中參加全國莫里斯和劍舞節,但亦獲英格蘭U14提供試訓機會,湊巧兩者都是同一天,而他最終選擇了後者”,前半句加了“但”字好像有“参加全國莫里斯和劍舞節”和“獲英格蘭U14提供試訓機會”两者本身有冲突;读完全句才知道原来只是时间安排的问题。
- 已修正。
- 中文没有“使人印象深刻”这样的说法。
- 已修正。
- “此時此刻”一类的文学用语似乎不应出现。
- 已修正。
- “時任英格蘭學校隊教練祖·梅沙極力主張麥·畢士比簽入當時已經受到狼隊和阿士東維拉注意的愛華士”一句太长,难以读懂。
- 已修正。
- “他首次與球會簽訂職業合同的日期卻有爭議,有些報告指是在1953年10月他17歲生日時簽訂的”,语法有误。
- 已修正。
- “曼聯方面認為最值得可信的是較早的日期,無論麥·畢士比本人還是教練伯特·惠利在午夜後不久抵達他的家中,以確保他儘早簽下合同”,这句真的看不懂。
- 就是指較早的日期比較可信。
- “出於他未必會在足球界中取得成功的考量,他当上了木匠學徒”,“他”指的是谁?前面的代名词也时有滥用。
- 他指愛華士,似乎前後並無歧義。
- “他是格拉德斯通和薩拉·安妮·愛華士的首名亦是唯一一名能長大的孩子”,其他的孩子不能长大?
- 建议全篇重新校对一次,改善文句不通、翻译痕迹明显的问题。--什么回事 (留言) 2011年3月21日 (一) 15:38 (UTC)
- 恭候各位指導。—ATRTC 2011年3月22日 (二) 11:14 (UTC)
- 例如“當時那裡是屬於伍斯特郡”一句的“是”字就没有必要。“早年”一节的其他一些语句也难以理解。
- (!)意見,只粗略看了「踢球風格」,卜比·查爾頓的引言「He did everything instinctively.」翻成兩句「他做了一切本能。他做的所有事情都是出於本能。」;「outfield position」是除「門將以外場上的任何位置」;「level of authority」的解釋有待查證,簡單譯作「權力」稍有不足;「which was said to be remarkable for such a young player」應為「以如此年青的球員而言,他的……卓越。」;「and he was particularly noted for his high level of stamina.」應為「他尤以耐力持久而著稱。」;「"dynamic coming forward"」-「未來的前進動力」?;「he has been ranked amongst the toughest players of all time.」應為「他被列為歷來最不屈不撓的球員之一。」;「his surging runs up the pitch」-「會情緒高漲」?;其餘各段有空再談。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:17 (UTC)
- 敬請指教。
- (!)意見,「足球以外」中「Dextrosol glucose tablets」香港譯作「得力素葡萄糖」。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:28 (UTC)
- 已修正。
- (!)意見,「Malvern Crescent」只是一條灣路,就像九龍塘的雅息士道(Essex Crescent),不是甚麼「新月路」。--Chong Fat (留言) 2011年3月25日 (五) 08:40 (UTC)