《偉大的查理曼》(加泰羅尼亞語:El Gran Carlemany)是安道爾的國歌。
〈偉大的查理曼〉El Gran Carlemany |
---|
|
安道爾國歌
|
作詞 | Enric Marfany i Bons |
---|
作曲 | Joan Benlloch i Vivó |
---|
採用 | 1921 |
---|
|
|
El Gran Carlemany |
|
加泰羅尼亞語 |
西班牙文 |
法文 |
譯文
|
第一段
|
El gran Carlemany, mon pare,
dels alarbs em deslliurà,
I del cel vida em donà,
de Meritxell, la gran Mare.
|
El gran Carlomagno, mi padre,
me liberó de los árabes,
Y del cielo vida me dio,
de Meritxell, la gran Madre,
|
Le Grand Charlemagne mon père
nous délivra des arabes
et du ciel me donna la vie,
de Meritxell la grande Mère.
|
偉大的查理曼,我的父親
將我自薩拉森人手中解放
他自天國給予我生命
自偉大的母親美里克斯爾
|
第二段
|
Princesa nasquí i Pubilla
entre dues nacions, neutral;
sols resto l'única filla,
de l'imperi Carlemany.
|
Princesa nací y heredera,
entre dos naciones, neutral
Soy la única hija que queda
del Imperio Carolingio.
|
Je suis née Princesse héritière,
neutre entre deux nations,
Je reste la seule fille
de l'empereur Charlemagne.
|
我生來就是那公主
兩國間中立的少女
我也是那查理曼的
唯一子女
|
第三段
|
Creient i lliure onze segles,
creient i lliure vull ser.
Siguin els furs mos tutors
i mos Prínceps defensors!
I mos Prínceps defensors!
|
Creyente y libre once siglos;
creyente y libre quiero ser.
¡Sean los fueros mis tutores
y mis Príncipes defensores!
¡Y mis Príncipes defensores!
|
Croyante et libre onze siècles,
croyante et libre je veux demeurer
Que les Fueros soient mes tuteurs
et mes Princes mes défenseurs!
Et mes Princes mes défenseurs!
|
一個解放了十一個世紀的信徒
一個認定自由的信徒
在故土法律的指引下
保衛我們的大公!
保衛我們的大公!
|