卿為葡萄園(格魯吉亞語:შენ ხარ ვენახი)是一首中世紀格魯吉亞聖歌。其歌詞是據信是國王季米特里烏斯一世英語Demetrius I of Georgia(1093–1156)寫的,實際作曲者不詳。有可能是季米特里烏斯被囚禁於大衛·加列加修道院時譜寫的。這首聖歌是獻給格魯吉亞國家和其帡幪、誕神女瑪利亞的。在格魯吉亞正教會中,該歌曲也是為瑪利亞獻上的讚頌禱文之一。

季米特里烏斯壁畫像

由於此曲的歌詞沒有提到任何聖人或神祇,在蘇聯時期這是唯一一首被允許演唱的聖歌。東格魯吉亞和西格魯吉亞各有一個互相差異頗大的版本。

《卿為葡萄園》演唱時通常沒有樂器伴奏,它是格魯吉亞聖歌藝術的絕佳例子,也是中世紀格魯吉亞文藝復興英語Georgian Golden Age的代表作。

歌詞

編輯
格魯吉亞文歌詞 拉丁字母轉寫 中文翻譯

შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული,
ნორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული,
(ალვა სუნელი, სამოთხეს ამოსული,)
(ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული,)
და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.

shen khar venakhi, akhlad aq'vavebuli.
norchi k'etili, edems shina nerguli.
(alva suneli, samotkhes amosuli.)
(ghmertman shegamk'o vervina gjobs kebuli.)
da tavit tvisit mze khar da gabrts'q'invebuli.

卿為葡萄園,新枝初開放。
洵幼且都麗,向榮伊甸中。
(芳柳初生欣樂土,)
(宜受榮贊絕倫比,
許願卿蒙主垂顧。)
勝如朝暾出,華彩彰如是。