萬讚歸主[1](阿拉伯語:ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ‎,羅馬化al-Ḥamdu lillāh)是阿拉伯語短語,在伊斯蘭教中具有重要地位。該語的較長變體是「一切讚頌,全歸真主,全世界的主」(ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ‎),是《古蘭經開端章太斯米之後的的首節經文。這句話也被稱作太哈米德[2][3]Tahmid,阿拉伯語:تَحْمِيد‎,直譯:讚頌,一譯台赫米得[4]太哈米低[5]贊主詞等)。

清代香盒上的中國體阿拉伯文「萬贊歸主」
西安清真大寺上的阿語「萬贊歸主」銘文

字根Ḥ-M-D(阿拉伯語:ح م د‎)意為「讚美」,與穆罕默德馬哈茂德哈米德英語Hamid艾哈邁德等人名同源。[6]

阿拉伯基督徒米茲拉希猶太人亦使用該短語。

翻譯

編輯

其他譯法有:

  • 一切讚頌,全歸真主(馬堅
  • 讚頌安拉(王靜齋
  • 一切讚頌都屬於安拉(仝道章)
  • 萬贊歸安拉(馬金鵬
  • 一切讚頌,全歸安拉(馬仲剛)

變體

編輯

該伊斯蘭教術語有多種變體:

阿拉伯語
古典拼寫
拉丁轉寫
國際音標
英語翻譯
ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ ʾalḥamdu lillāhi
/ʔal.ħam.du lil.laː.hi/
All praise is due to God.
ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ رَبِّ ٱلْعَالَمِينَ ʾalḥamdu lillāhi rabbi l-ʿālamīna
/ʔal.ħam.du lil.laː.hi rab.bi‿l.ʕaː.la.miː.na/
All praise is due to God, Lord of all the worlds.
سُبْحَانَ ٱللَّٰهِ وَبِحَمْدِهِ subḥāna -llāhi wa-bi-ḥamdihī
/sub.ħaː.na‿ɫ.ɫaː.hi wa.bi.ħam.di.hiː/
Glorified is God and by His praise.
سُبْحَانَ رَبِّيَ ٱلْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ subḥāna rabbiya l-ʿaẓīmi wa-bi-ḥamdihī
/sub.ħaː.na rab.bi.ja‿l.ʕa.ðˤiː.mi wa.bi.ħam.di.hiː/
Glorified is my Lord, the Great, and by His praise.
سُبْحَانَ رَبِّيَ ٱلْأَعْلَىٰ وَبِحَمْدِهِ subḥāna rabbiya l-ʾaʿlā wa-bi-ḥamdihī
/sub.ħaː.na rab.bi.ja‿l.ʔaʕ.laː wa.bi.ħam.di.hiː/
Glorified is my Lord, the Most High, and by His praise.

參見

編輯

參考

編輯
  1. ^ 關於伊斯蘭|台北清真寺 | 台北清真寺. 關於伊斯蘭|台北清真寺 | 台北清真寺. [2024-01-17]. (原始內容存檔於2024-01-17) (中文(臺灣)). 
  2. ^ 從恩霖. 了解拜功中的“圣行”. 中國伊斯蘭教協會. [2024-01-17]. (原始內容存檔於2024-01-17). 
  3. ^ 在礼拜中念 “泰斯米尔”和“太哈米德”的教法律例. 伊斯蘭教義問答網. [2024-01-17]. (原始內容存檔於2024-01-17). 
  4. ^ 穆斯林在饮食方面的礼节. [2024-01-17]. (原始內容存檔於2024-01-17). 
  5. ^ 《古兰经、圣训、公决、对比》之下的哈乃斐教派的三十六个问题. 穆斯林在線. [2024-01-17]. (原始內容存檔於2024-01-17). 
  6. ^ The Quranic Arabic Corpus - Quran Dictionary. [2024-01-17]. (原始內容存檔於2023-12-02). 

外部連結

編輯