討論:威爾斯的夏洛特公主 (2015年)
威爾斯的夏洛特公主 (2015年)曾於登上維基百科首頁的「新聞動態」欄位。 |
這裡是討論頁,用於討論如何改善條目威爾斯的夏洛特公主 (2015年)。 這裡並非討論條目主題的論壇。 |
來源搜尋:「"威爾斯的夏洛特公主 (2015年)"」——Google:網頁、新聞、學術、圖書、圖片;百度:網頁、新聞、學術、圖片;知網工具書;JSTOR;維基百科圖書館 |
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目需要包含圖像或照片以提高其品質。請盡可能將此模板替換為更具體的媒體請求模板。
自由圖像搜索工具也許能夠在Flickr和其他網站上找到合適的圖像。 |
Charlotte粵語譯名
編輯譯作「夏」是比較偏向普通話,粵語的話莎洛或莎樂都是比較貼近原音。 在以下的例子中,Charlotte也有人譯作莎樂、莎洛特、莎樂特等。 而無可否認的是,在粵語中「夏」無法對應cha-rlo-tte,強行套用普通話譯名是十分不尊重原音的行為。
基於譯名需貼近原音,至少Charlotte中的cha不應譯作「夏」,應譯作「莎」或其他貼近原音的字。
但我認為莎洛或莎洛特相對比較好, 畢竟古有河洛、洛陽等詞,感覺更有皇者氣派及文雅。
因此我建議維基的Charlotte粵語譯名改為莎洛或莎洛特。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月4日 (一) 19:20 (UTC)
例子:
http://www.mingpaocanada.com/Van/htm/News/20150212/HK-meq1_r.htm
http://www.bbc.co.uk/china/lifeintheuk/story/2008/03/080328_news.shtml
http://hd.stheadline.com/ent/movie_info.asp?contid=299&display=trailer&
—以上未簽名的留言由Tsangmankin2011(對話|貢獻)加入。
- 大陸新華社的《世界人名翻譯大辭典》有官方規定,沒有好討論的。這些人早已研究了各國語言最標準的譯名。必須是「夏」。這裡是普通話維基。粵語自己有維基,跟這裡沒關係。這些名字又不少見,隨便在維基里找一個叫Charlotte的條目也能找到嘛。--2.245.173.118(留言) 2015年5月4日 (一) 22:28 (UTC)
- 以下香港媒體都是用「夏洛特」:
- 英劍橋夏洛特公主取名 向王室成員致意,TVB
- 威廉夫婦為小公主取名夏洛特,有線寬頻
- 英國劍橋公主取名為夏洛特‧伊利沙伯‧戴安娜,香港電台
- 英國王室支持者歡迎小公主取名夏洛特,商業電台
- 威廉王子夫婦為女兒取名向女王及王儲和已故戴妃致敬,新城財經台財經網
- 英國小公主皇室稱呼為劍橋夏洛特公主,DBC數碼2台新聞台
- Charlotte Elizabeth Diana 劍橋公主取名「夏洛特」,香港《蘋果日報》
- 小公主叫夏洛特 向爺爺致敬,香港《東方日報》(自然包括《太陽報》)
- 劍橋公主取名夏洛特,《星島日報》(自然包括《頭條日報》)
- 公主名Charlotte Elizabeth Diana 3重意義(非訂戶免費瀏覽只限當日),《明報》
- 見女皇後揭曉 英小公主取名夏洛特,《信報》
- 英小公主取名Charlotte,《經濟日報》(自然包括《晴報》)
- 所以請不要「為了凸顯香港用詞與中國內地不同」(在這裡已經不是凸顯差異而是製造差異了)而在zh-hk轉換為其他在香港少用的名稱,英國首相David Cameron在香港也是譯為「卡梅倫」,偏偏就是有人喜歡在zh-hk轉換為現在根本無香港媒體使用的「金馬倫」,我以前修改過但是又被人改回來了。
- --Mewaqua(留言) 2015年5月5日 (二) 01:42 (UTC)
粵語卡梅倫與Cameron的發音相似, 沒問題。
但夏在粵語是讀haa6, 與cha-rlo-tte不吻合, 而譯音本來就應貼近原音, 所以並非故意製造差異。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月5日 (二) 08:55 (UTC)
- 「譯名」需要貼近原音?不一定,例如彭定康、陸克文、福爾摩斯、地中海、冰島。--Mewaqua(留言) 2015年5月5日 (二) 09:11 (UTC)
有官方中文譯名當然用官方中文譯名, 例如彭定康是官方中文譯名。可是沒官方譯名當然是用音譯, 例如夏洛特是普通話的音譯, 而音譯是需貼近原音的。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月5日 (二) 09:23 (UTC)
OK,但爭議條目留着吧,畢竟爭議的確存在--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月5日 (二) 16:03 (UTC)
- 您所加入的「粵語譯名爭議」一節已被刪除,請找到直接針對該公主譯名爭議的資料來源,而非針對Charlotte的一般翻譯差異,否則構成原創研究。--Pengyanan(留言) 2015年5月5日 (二) 19:49 (UTC)
- 請問這改台灣的譯名什麼事情,台灣的新聞官方翻譯就是夏綠蒂,需要我給你證據嗎?https://www.youtube.com/watch?v=fBggBn8HxpQ 還有 http://udn.com/news/story/6812/881743-%E8%8B%B1%E5%B0%8F%E5%85%AC%E4%B8%BB%E8%8A%B3%E5%90%8D-%E9%81%B8%E4%B8%AD%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82 還有這個 https://www.youtube.com/watch?v=tRtSHJ-0Xc8
這上面都是稱「夏綠蒂」,還提到來源「慾望城市」的女主角夏綠蒂,你們大陸用「夏洛特」,不表示我們就一樣好不好,如果一樣,幹嘛轉換啊!115.43.148.188(留言) 2015年5月6日 (三) 01:03 (UTC)
引起粵語譯名爭論是在討論區、Facebook等發生,也要PO上這些連結?
另外台灣譯名是『夏綠蒂』,不應改--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月6日 (三) 03:50 (UTC)
- 如果譯名爭議只發生在討論區、Facebook等,而非構成可靠來源的媒體,那就不應寫到維基百科裡來。--Pengyanan(留言) 2015年5月6日 (三) 14:42 (UTC)
她哥哥George王子的中文譯名也不貼近原音啊,而且好像同樣也沒官方中文譯名。這裡是中文維基百科,不是粵語的,當然以標準漢語為主。--61.224.161.64(留言) 2015年5月6日 (三) 09:56 (UTC)
碧咸、佐治王子等也是粵語譯名 中國、台、港澳也是有譯名、用語分別 不然一樣分開zh-hk、zh-tw等有何用--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月7日 (四) 15:58 (UTC)
to Pengyanan: 我想問一個問題,縱使爭論「確切存在」,但若果沒有「可靠媒體」報道,也無法寫上?--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月7日 (四) 16:10 (UTC)
- 沒錯,請參考Wikipedia:可靠來源。不如請您反思一下,為什麼一個「確切存在」的爭論可靠媒體卻都不報道?維基百科應該收錄的是足以有可靠來源可查的重要內容,而不應囊括各個網絡論壇上討論的各種雞毛蒜皮。--Pengyanan(留言) 2015年5月7日 (四) 21:52 (UTC)
OK,但我想說媒體不是每件事都會報導的,但沒報導不代表沒有存在,只能說有人會關心,但媒體不關心,或有些因素令它不報導或冷處理。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月8日 (五) 05:27 (UTC)
- 謝謝理解。對維基百科來說,關鍵不在於其存在,而在於存在可靠來源證實其存在。--Pengyanan(留言) 2015年5月8日 (五) 12:46 (UTC)
- 轉換的存在不止是不同的譯名。字型和引號也不一樣。--2.245.167.18(留言) 2015年5月14日 (四) 13:48 (UTC)
- 對不起,2021年才回覆,我個人支持夏洛特這個譯法,因為大部分字典都是譯夏洛特的。像《牛津高階字典雙解詞典第8版》後面的參考信息目錄的R45 常見人名中的女子英文名中的Charlotte 就是譯作夏洛特的-夏瑾涼安(留言) 2021年3月31日 (三) 05:41 (UTC)