讨论:威尔士的夏洛特公主 (2015年)
威尔士的夏洛特公主 (2015年)曾于登上维基百科首页的“新闻动态”栏位。 |
这里是讨论页,用于讨论如何改善条目威尔士的夏洛特公主 (2015年)。 这里并非讨论条目主题的论坛。 |
来源搜索:“"威尔士的夏洛特公主 (2015年)"”——Google:网页、新闻、学术、图书、图片;百度:网页、新闻、学术、图片;知网工具书;JSTOR;维基百科图书馆 |
本条目必须遵守维基百科生者传记方针。缺乏来源或来源不可靠的负面内容必须立即移除,尤其是可能造成当事人名誉损害的内容。在移除这些资料时不受到回退不过三原则的规范。 如果您是本条目的主角,请参见关于您本人的条目及自传。如发现条目主角编辑条目时,请参见处理条目主角所作的编辑。 |
本条目与高风险主题在世人物传记相关,故适用高风险主题流程及相关规范。持续或严重抵触维基百科五大支柱或方针指引的编者可被管理员封锁或实施编辑限制。用户在编辑本页面前应先参阅高风险主题相关规范。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目需要包含图像或照片以提高其质量。请尽可能将此模板替换为更具体的媒体请求模板。
自由图像搜索工具也许能够在Flickr和其他网站上找到合适的图像。 |
Charlotte粤语译名
编辑译作“夏”是比较偏向普通话,粤语的话莎洛或莎乐都是比较贴近原音。 在以下的例子中,Charlotte也有人译作莎乐、莎洛特、莎乐特等。 而无可否认的是,在粤语中“夏”无法对应cha-rlo-tte,强行套用普通话译名是十分不尊重原音的行为。
基于译名需贴近原音,至少Charlotte中的cha不应译作“夏”,应译作“莎”或其他贴近原音的字。
但我认为莎洛或莎洛特相对比较好, 毕竟古有河洛、洛阳等词,感觉更有皇者气派及文雅。
因此我建议维基的Charlotte粤语译名改为莎洛或莎洛特。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月4日 (一) 19:20 (UTC)
例子:
http://www.mingpaocanada.com/Van/htm/News/20150212/HK-meq1_r.htm
http://www.bbc.co.uk/china/lifeintheuk/story/2008/03/080328_news.shtml
http://hd.stheadline.com/ent/movie_info.asp?contid=299&display=trailer&
—以上未签名的留言由Tsangmankin2011(对话|贡献)加入。
- 大陆新华社的《世界人名翻译大辞典》有官方规定,没有好讨论的。这些人早已研究了各国语言最标准的译名。必须是“夏”。这里是普通话维基。粤语自己有维基,跟这里没关系。这些名字又不少见,随便在维基里找一个叫Charlotte的条目也能找到嘛。--2.245.173.118(留言) 2015年5月4日 (一) 22:28 (UTC)
- 以下香港媒体都是用“夏洛特”:
- 英剑桥夏洛特公主取名 向王室成员致意,TVB
- 威廉夫妇为小公主取名夏洛特,有线宽频
- 英国剑桥公主取名为夏洛特‧伊利沙伯‧戴安娜,香港电台
- 英国王室支持者欢迎小公主取名夏洛特,商业电台
- 威廉王子夫妇为女儿取名向女王及王储和已故戴妃致敬,新城财经台财经网
- 英国小公主皇室称呼为剑桥夏洛特公主,DBC数码2台新闻台
- Charlotte Elizabeth Diana 剑桥公主取名“夏洛特”,香港《苹果日报》
- 小公主叫夏洛特 向爷爷致敬,香港《东方日报》(自然包括《太阳报》)
- 剑桥公主取名夏洛特,《星岛日报》(自然包括《头条日报》)
- 公主名Charlotte Elizabeth Diana 3重意义(非订户免费浏览只限当日),《明报》
- 见女皇后揭晓 英小公主取名夏洛特,《信报》
- 英小公主取名Charlotte,《经济日报》(自然包括《晴报》)
- 所以请不要“为了凸显香港用词与中国内地不同”(在这里已经不是凸显差异而是制造差异了)而在zh-hk转换为其他在香港少用的名称,英国首相David Cameron在香港也是译为“卡梅伦”,偏偏就是有人喜欢在zh-hk转换为现在根本无香港媒体使用的“金马伦”,我以前修改过但是又被人改回来了。
- --Mewaqua(留言) 2015年5月5日 (二) 01:42 (UTC)
粤语卡梅伦与Cameron的发音相似, 没问题。
但夏在粤语是读haa6, 与cha-rlo-tte不吻合, 而译音本来就应贴近原音, 所以并非故意制造差异。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月5日 (二) 08:55 (UTC)
- “译名”需要贴近原音?不一定,例如彭定康、陆克文、福尔摩斯、地中海、冰岛。--Mewaqua(留言) 2015年5月5日 (二) 09:11 (UTC)
有官方中文译名当然用官方中文译名, 例如彭定康是官方中文译名。可是没官方译名当然是用音译, 例如夏洛特是普通话的音译, 而音译是需贴近原音的。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月5日 (二) 09:23 (UTC)
OK,但争议条目留着吧,毕竟争议的确存在--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月5日 (二) 16:03 (UTC)
- 您所加入的“粤语译名争议”一节已被删除,请找到直接针对该公主译名争议的资料来源,而非针对Charlotte的一般翻译差异,否则构成原创研究。--Pengyanan(留言) 2015年5月5日 (二) 19:49 (UTC)
- 请问这改台湾的译名什么事情,台湾的新闻官方翻译就是夏绿蒂,需要我给你证据吗?https://www.youtube.com/watch?v=fBggBn8HxpQ 还有 http://udn.com/news/story/6812/881743-%E8%8B%B1%E5%B0%8F%E5%85%AC%E4%B8%BB%E8%8A%B3%E5%90%8D-%E9%81%B8%E4%B8%AD%E5%A4%8F%E7%B6%A0%E8%92%82 还有这个 https://www.youtube.com/watch?v=tRtSHJ-0Xc8
这上面都是称“夏绿蒂”,还提到来源“欲望城市”的女主角夏绿蒂,你们大陆用“夏洛特”,不表示我们就一样好不好,如果一样,干嘛转换啊!115.43.148.188(留言) 2015年5月6日 (三) 01:03 (UTC)
引起粤语译名争论是在讨论区、Facebook等发生,也要PO上这些连结?
另外台湾译名是‘夏绿蒂’,不应改--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月6日 (三) 03:50 (UTC)
- 如果译名争议只发生在讨论区、Facebook等,而非构成可靠来源的媒体,那就不应写到维基百科里来。--Pengyanan(留言) 2015年5月6日 (三) 14:42 (UTC)
她哥哥George王子的中文译名也不贴近原音啊,而且好像同样也没官方中文译名。这里是中文维基百科,不是粤语的,当然以标准汉语为主。--61.224.161.64(留言) 2015年5月6日 (三) 09:56 (UTC)
贝克汉姆、佐治王子等也是粤语译名 中国、台、港澳也是有译名、用语分别 不然一样分开zh-hk、zh-tw等有何用--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月7日 (四) 15:58 (UTC)
to Pengyanan: 我想问一个问题,纵使争论“确切存在”,但若果没有“可靠媒体”报道,也无法写上?--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月7日 (四) 16:10 (UTC)
- 没错,请参考Wikipedia:可靠来源。不如请您反思一下,为什么一个“确切存在”的争论可靠媒体却都不报道?维基百科应该收录的是足以有可靠来源可查的重要内容,而不应囊括各个网络论坛上讨论的各种鸡毛蒜皮。--Pengyanan(留言) 2015年5月7日 (四) 21:52 (UTC)
OK,但我想说媒体不是每件事都会报导的,但没报导不代表没有存在,只能说有人会关心,但媒体不关心,或有些因素令它不报导或冷处理。--Tsangmankin2011(留言) 2015年5月8日 (五) 05:27 (UTC)
- 谢谢理解。对维基百科来说,关键不在于其存在,而在于存在可靠来源证实其存在。--Pengyanan(留言) 2015年5月8日 (五) 12:46 (UTC)
- 转换的存在不止是不同的译名。字型和引号也不一样。--2.245.167.18(留言) 2015年5月14日 (四) 13:48 (UTC)
- 对不起,2021年才回复,我个人支持夏洛特这个译法,因为大部分字典都是译夏洛特的。像《牛津高阶字典双解词典第8版》后面的参考信息目录的R45 常见人名中的女子英文名中的Charlotte 就是译作夏洛特的-夏瑾凉安(留言) 2021年3月31日 (三) 05:41 (UTC)