討論:帕特里克·德維利耶

由木天木在話題新華社譯名是「德維爾」,有沒有必要修改?上作出的最新留言:9 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新華社譯名是「德維爾」,有沒有必要修改?

編輯

新華社在庭審新聞稿中給譯名是「德維爾」,有沒有必要修改?


給幾個參考建議吧。綜合了一下網上的翻譯,有幾種:

1.新華社的「德維爾」,有一定的「權威性」,但是後面lers的發音似是完全忽略了。與尼爾·海伍德的「海(Hey)」完全被忽視一樣,我不是很能理解這一做法。

2.鑑於德維利耶是法國人,據了解 villers 在法語裡的發音似乎接近中文的「維利耶」,所以會有目前詞條的這一譯名。這是忠實於法語的譯法,不過可能會出現像新華社堅持按法語原音翻的《沙爾利周刊》與《查理周刊(Charlie Hebdo)》兩者相左的分裂問題,還是要慎重考慮吧。

3.「德維萊爾」,百度百科的。這也是一些中國國內在線詞典網站給出的中文翻譯。

4.某些華文媒體的「多維爾」,個人認為,「多」字不適合,不推薦。

5.依據單詞發音來音譯,Devillers的發音比較接近「德維勒斯」或「德維爾勒斯」。

木天木 (留言) 2015年1月23日 (五) 09:22 (UTC)回覆

返回 "帕特里克·德维利耶" 頁面。