討論:派屈克·德維利耶
由木天木在話題新華社譯名是「德維爾」,有沒有必要修改?上作出的最新留言:9 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新華社譯名是「德維爾」,有沒有必要修改?
編輯新華社在庭審新聞稿中給譯名是「德維爾」,有沒有必要修改?
給幾個參考建議吧。綜合了一下網上的翻譯,有幾種:
1.新華社的「德維爾」,有一定的「權威性」,但是後面lers的發音似是完全忽略了。與尼爾·海伍德的「海(Hey)」完全被忽視一樣,我不是很能理解這一做法。
2.鑑於德維利耶是法國人,據了解 villers 在法語裡的發音似乎接近中文的「維利耶」,所以會有目前詞條的這一譯名。這是忠實於法語的譯法,不過可能會出現像新華社堅持按法語原音翻的《沙爾利周刊》與《查理周刊(Charlie Hebdo)》兩者相左的分裂問題,還是要慎重考慮吧。
3.「德維萊爾」,百度百科的。這也是一些中國國內在線詞典網站給出的中文翻譯。
4.某些華文媒體的「多維爾」,個人認為,「多」字不適合,不推薦。
5.依據單詞發音來音譯,Devillers的發音比較接近「德維勒斯」或「德維爾勒斯」。