Talk:帕特里克·德维利耶
木天木在话题“新华社译名是“德维尔”,有没有必要修改?”中的最新留言:9年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新华社译名是“德维尔”,有没有必要修改?
编辑新华社在庭审新闻稿中给译名是“德维尔”,有没有必要修改?
给几个参考建议吧。综合了一下网上的翻译,有几种:
1.新华社的“德维尔”,有一定的“权威性”,但是后面lers的发音似是完全忽略了。与尼尔·海伍德的“海(Hey)”完全被忽视一样,我不是很能理解这一做法。
2.鉴于德维利耶是法国人,据了解 villers 在法语里的发音似乎接近中文的“维利耶”,所以会有目前词条的这一译名。这是忠实于法语的译法,不过可能会出现像新华社坚持按法语原音翻的《沙尔利周刊》与《查理周刊(Charlie Hebdo)》两者相左的分裂问题,还是要慎重考虑吧。
3.“德维莱尔”,百度百科的。这也是一些中国国内在线词典网站给出的中文翻译。
4.某些华文媒体的“多维尔”,个人认为,“多”字不适合,不推荐。
5.依据单词发音来音译,Devillers的发音比较接近“德维勒斯”或“德维尔勒斯”。