討論:廟街 (俄羅斯)
由Jimmy-bot在話題海參崴還是符拉迪沃斯托克上作出的最新留言:5 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外東北俄占原中國城市中最後一個沒有改的,比照尼布楚、海參崴、伯力、海蘭泡、雙城子,應移動到標準的中文原名。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月6日 (三) 02:26 (UTC)
- (-)反對,這是俄國領土,應該用通用的俄國地名,維基不要中國中心。硬要改的話,香港廟街也是有名的遊客熱點,比這個早廢棄的古名更合適。—Begantrue (留言) 2009年5月6日 (三) 04:56 (UTC)
- 這不是中國中心,而是中文中心,中文維基的一切當然要以中文為中心,難道要以俄文為中心?海參崴、尼布楚等都是如此,俄占原中國城市的命名已經達成了共識,廟街為何例外?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月6日 (三) 06:12 (UTC)
- 俄佔原中國,還不是中國中心?首爾/漢城是中國中心還是韓國中心—Begantrue (留言) 2009年5月6日 (三) 06:26 (UTC)
- 這不是中國中心,而是中文中心,中文維基的一切當然要以中文為中心,難道要以俄文為中心?海參崴、尼布楚等都是如此,俄占原中國城市的命名已經達成了共識,廟街為何例外?——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月6日 (三) 06:12 (UTC)
- 香港的廟街比這個俄國城市更廣為華人地區所知,用香港廟街指向廟街更合理—Begantrue (留言) 2009年5月6日 (三) 06:30 (UTC)
- 別和我說首爾的事情,這是中國自己改的,既非中國中心也非韓國中心,乃中文中心也。俄占原中國當然不是中國中心,只是陳述事實。如果不改,那我支持把海參崴、伯力、尼布楚、海蘭泡、雙城子重新移動到俄文譯名,以求一致。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月6日 (三) 06:33 (UTC)
- (!)意見:個人贊成移動。-Alberth2-汪汪 2009年5月13日 (三) 11:05 (UTC)
- (-)反對:Wikipedia:命名常規#必須精準簡練:請不要在一個頁面上使用一個繁複或容易混淆的標題,即使那個標題沒有其他的含義。廟街 (香港)亦是香港一個非常著名的地方,旅遊必到之地,反而今日有多少人知道有一個俄羅斯的地方古稱廟街?我反而建議廟街 (香港)移動到廟街,然後按照主從消歧義,頁頂加入{{Otheruses}}提示阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月15日 (五) 22:52 (UTC)
- (+)贊成移動,或移到廟街 (俄羅斯)。--投票前會起碼把條目仔細讀一遍的Nthgd 2009年5月16日 (六) 02:04 (UTC)
- 如果是移到廟街 (俄羅斯)的話,那我也會(+)贊成。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 21:26 (UTC)
- 所以......目前的共識是傾向廟街 (俄羅斯)嗎???—Alberth2-汪汪 2009年5月21日 (四) 02:29 (UTC)
- 未達成共識,還是維持現狀吧。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 2009年5月21日 (四) 02:32 (UTC)
- 無共識,且已停止討論超過一周,暫不移動。—Alberth2-汪汪 2009年5月28日 (四) 08:21 (UTC)
海參崴還是符拉迪沃斯托克
編輯在下注意到User:唐吉訶德的侍從兄正在批量修改海參崴相關文字至符拉迪沃斯托克,關於相關條目名稱一直有使用常用名稱(海參崴)和名從主人(符拉迪沃斯托克)兩種意見。正好就此機會將問題提交社區討論,相關條目到底是使用常用名稱(海參崴)還是名從主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289(留言) 2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)
- 條目應該命名為海參崴還是符拉迪沃斯托克,這似乎是長期討論都沒有共識的話題(建議與伯力/哈巴羅夫斯克、布拉戈維申斯克/海蘭泡、烏蘇里斯克/雙城子、阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克/廟街、涅爾琴斯克/尼布楚一起討論)。但從未有媒體將哈巴羅夫斯克機場稱為伯力機場,也沒有人將哈巴羅夫斯克邊疆區稱為伯力邊疆區,這些全部都是自創的譯名。其中唯獨海參崴機場、海參崴火車站的譯名曾被官媒使用過(見人民網),有待商榷,其他全部都是自創譯名。因此除了城市本身的條目外,其他機場、車站等移動至俄語名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)
- 而至於這些城市的條目,應該使用中文名稱還是俄語名稱,有待大家討論。根據中國國家測繪局於2003年5月9日制定的《公開地圖內容表示若干規定》,這些城市名稱是俄語譯名括註中國名稱:「符拉迪沃斯托克」括注「海參崴」;2.「烏蘇里斯克」括注「雙城子」;3.「哈巴羅夫斯克」括注「伯力」;4.「布拉戈維申斯克」括注「海蘭泡」;5.「薩哈林島」括注「庫頁島」;6.「涅爾琴斯克」括注「尼布楚」;7.「尼古拉耶夫斯克」括注「廟街」;8.「斯塔諾夫山脈」括注「外興安嶺」。現今中國大陸發行的地圖全部都是按照這個標準,就連《外國地名譯名手冊》、《世界地名翻譯大辭典》也是使用這樣的表記方法。
中國官媒報導是兩種名字混用,有時使用俄語名,有時使用傳統中國名。檢索人民網新聞報導:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海參崴(1224 篇)、哈巴羅夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴羅夫斯克邊疆區)/伯力(254 篇)、布拉戈維申斯克(465 篇)/海蘭泡(18 篇)、烏蘇里斯克(293 篇)/雙城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆爾河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/廟街(734 篇,含大量無關內容)、涅爾琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄語名字更多些。雖然我也習慣用中國名字來稱呼這幾座城市,但不得不指出:中國名字不見得就比俄語名字常用,許多媒體還是使用俄語名字。
除上述少數城市命名有待商榷外,其他外滿洲的城市只能使用俄語名,絕不應該所謂傳統中國名。這些城市的中文名字不僅極少使用,更是連準確性都存在爭議。例如阿穆爾河畔共青城的傳統中國名,早期版本稱是「瓦倫」,後來又用戶改成了「謨爾齊」[1],根本就無從查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)
- 而至於這些城市的條目,應該使用中文名稱還是俄語名稱,有待大家討論。根據中國國家測繪局於2003年5月9日制定的《公開地圖內容表示若干規定》,這些城市名稱是俄語譯名括註中國名稱:「符拉迪沃斯托克」括注「海參崴」;2.「烏蘇里斯克」括注「雙城子」;3.「哈巴羅夫斯克」括注「伯力」;4.「布拉戈維申斯克」括注「海蘭泡」;5.「薩哈林島」括注「庫頁島」;6.「涅爾琴斯克」括注「尼布楚」;7.「尼古拉耶夫斯克」括注「廟街」;8.「斯塔諾夫山脈」括注「外興安嶺」。現今中國大陸發行的地圖全部都是按照這個標準,就連《外國地名譯名手冊》、《世界地名翻譯大辭典》也是使用這樣的表記方法。
在下使用Google.com.hk進行搜索測試,語言設置為中文(簡體),其中搜索「廟街」時添加了額外關鍵詞「俄羅斯」,以縮小範圍:
條目 | 俄語名搜索 | 傳統中國名 | 僅俄語名(減中國名) | 僅中國名(減俄語名) |
---|---|---|---|---|
海參崴 | 5,160,000 | 1,820,000 | 1,740,000 | 1,730,000 |
雙城子 | 65,800 | 38,500 | 56,700 | 38,900 |
伯力 | 528,000 | 370,000 | 359,000 | 353,000 |
海蘭泡 | 222,000 | 95,800 | 217,000 | 90,900 |
庫頁島 | 66,800 | 454,000 | 85,600 | 526,000 |
尼布楚 | 9,280 | 243,000 | 10,000 | 243,000 |
廟街 (俄羅斯) | 46,100 | 111,000 | 42,900 | 112,000 |
外興安嶺 | 3,140 | 326,000 | 3,080 | 330,000 |
從搜索的結果看,除海蘭泡外其餘地方確實以傳統中國名為常用,或兩者持平無數量級差別,在下綜合考慮後建議是:
- 在《公開地圖內容表示若干規定》第十七條範圍內的地點,以中國名稱為準
- 在《公開地圖內容表示若干規定》第十七條範圍外的,以俄語名為準
- 第十七條範圍內地點的相關建築等,如有權威來源的可使用中國名稱,否則以俄語名為準
--Leon3289(留言) 2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)
- 至於中國大陸以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)
- (!)意見,台灣的 遠東城市還是以中文名為主--葉又嘉(留言) 2019年5月4日 (六) 02:33 (UTC)
- 事實上不論中國大陸還是臺灣,華語界媒體都從來就沒有統一的譯法,例如臺媒有僅用俄文名「符拉迪沃斯托克」的:[2][3][4],有僅用中文名「海參崴」的[5][6],還有用俄文名+中文名「符拉迪沃斯托克(海參崴)」的[7][8][9]。其中自由時報的新聞中三種表記方式都使用過,可見從無統一譯法。民間很多都沿用中文舊名,也不知是出於歷史的情感,還是因為俄文名太長的緣故。中國東北民間也經常將符拉迪沃斯托克/海參崴稱為「符市」,布拉戈維申斯克/海蘭泡稱為「布市」。這類簡稱也被中國政府的及其官方媒體使用[10][11][12]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)
- 這一頁可作參考。順帶一提,庫頁島更麻煩,還有日語名字。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)
- 庫頁島的地名,中文界一般不會沿用日語地名。不過既然提到這點,我注意到了一個比較冷門的問題,庫頁島千島群島交換條約/樺太千島交換條約、日俄庫頁島暫定規則/日俄樺太島暫定規則,中文研究資料到底是怎麼稱呼這類只涉及日俄兩國的條約?用的是庫頁島還是樺太島?希望相關專家能夠查證。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)
- (!)意見,針對符拉迪沃斯托克來說,如果提到的是1860年更名之前的地區,以「海參崴」為宜。--zy26 was here. 2019年5月6日 (一) 17:16 (UTC)