您好,小梨花!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權
並同意在CC-by-sa-3.0和GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
你知道嗎?
你知道嗎?

恭喜您!您最近建立或大幅改進的條目阿根廷經推薦後,獲選於首頁作新條目展示。如果希望推薦其他您關注的條目,歡迎前往Wikipedia:新條目推薦/候選提名。在您建立或大幅改進的所有條目中,總計有2篇條目獲推薦作首頁新條目展示。

2

請問你知道一些有關暴走漫畫介紹的網站嗎?

編輯

您好,我最近在進行一些有關「暴走漫畫」詞條的編輯,但是缺乏一些參考資料,請問您對詞條進行進一步的完善嗎?
PS:順便問一下,在上海市郊(比如南匯、崇明等地)乘坐公交車可以使用上海交通一卡通嗎?--Jack No1 (留言) 2012年4月7日 (六) 11:35 (UTC)回覆

請隨意,我又稍微加了幾行;能用。小梨花留言2012年4月7日 (六) 16:28 (UTC)回覆


真得翻得很糟嗎?http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%A3%E5%B8%95%E7%89%B9%E9%87%8C%E5%85%8B%E5%A4%A7%E6%95%99%E5%A0%82%EF%BC%88%E5%A5%A5%E5%85%8B%E5%85%B0%EF%BC%89Gta2008留言2012年11月22日 (四) 04:13 (UTC)回覆

還行。不要理那個烏拉跨氪,看來他想把整個維基百科都刪了。小梨花留言2012年11月22日 (四) 04:46 (UTC)回覆


謝謝。因為最近有時間,又發現中文WIKI內容不全,所以想幫幫忙。如果翻得不好,希望指點。

關於新首頁設計提交

編輯

歷史上的今天的影片希望改成File:Old Mercs.jpgFile:Clock Tower, Star Ferry Pier in Central.jpg--白菜 聯絡農場 有機證明 2013年1月12日 (六) 10:51 (UTC)回覆

新首頁設計草案討論

編輯

您好!本人早前曾提交首頁設計草案,現誠邀閣下參與討論,發表您的意見,希望您能出席。謝謝! レミリア・スカーレット~Scarlet Devil (討論) 2013年1月13日 (日) 02:03 (UTC)回覆

2012首頁新設計

編輯

多謝建議~ 一開始想的是上面有藍色邊緣了下方類似於一張紙面,擔心框太多會看起來比較累,改天試試配一下加框的效果(一開始是看到好多右邊有欄的網站貌似只有右邊加框);你知道嗎的圖放右邊,一樣大好像重心不太協調... 放左邊的話,不知道是不是每次都會有圖... --Ericmetro留言2013年2月3日 (日) 11:10 (UTC)回覆

送給您一枚星章!

編輯
  原星章
感謝你對中國近代史 曾國藩, 曾蔭權,俞正聲 研究! --鄧小平複制人黃魯宏(user:cn223)(☎留言)(★張龍/智識寶藏) 2013年3月30日 (六) 00:35 (UTC)回覆

關於文內的跨語言連結

編輯

請不要在條目(如閣下大幅編修的薩曼莎·史密斯)中使用「[[:en:XXXXX|XXXXX]]」形式的跨語言連結。這有違社群的共識。建議使用「{{link-en|XXXXX|XXXXX}}」或留下紅連。詳情請參閱:Help:跨語言鏈接#出現在正文中的連結Wikipedia:投票/跨語言鏈接的處理方式。謝謝。祝編安。

P.S. 現時互助客棧亦正在討論相關話題,歡迎參與討論:Wikipedia:互助客棧/求助#又是跨語言連結問題。-Hijk910 2013年7月8日 (一) 14:17 (UTC)回覆

閣下主編之條目已獲提名優良條目

編輯

我將閣下主編之薩曼莎·史密斯做了一點修改和調整,並於剛才提交了優良條目候選,您也可自行前往發表意見,感謝您為維基百科的貢獻。--劉嘉留言2014年1月6日 (一) 02:39 (UTC)回覆

鏈接替換小工具

編輯

翻譯時有一個實用工具,可在外文維基的編輯狀態在地址欄鍵入「javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw");」並回車運行,存在中文對應頁面的內鏈將會被自動替換,供複製至中文維基使用。--Ericmetro留言2014年5月20日 (二) 16:47 (UTC)回覆

。。。|||小梨花留言2014年5月20日 (二) 17:16 (UTC)回覆
不是粘在後面,是把整個地址替換成
javascript:importScriptURI("http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=User:%E5%96%B5/langlinks_replace.js&action=raw"); 

回車運行(Chrome有時候會把javascript:去掉,要手動輸入)。等大概幾秒鐘(如果鏈接不是特別多的話)。還是在外語維基百科的編輯頁面下,編輯欄的鏈接就換成中文了。詳見User:喵/langlinks_replace.js--Ericmetro留言2014年5月20日 (二) 19:24 (UTC)回覆

那個鏈接替換的js我這裡最近好像失效了,這裡有一些替代工具:[1] --Ericmetro留言2014年5月29日 (四) 14:31 (UTC)回覆

關於光榮歸勇敢人民

編輯

我對西班牙語略知一二,發現中譯歌詞與西班牙語原裝歌詞差別甚大,有些中譯歌詞更是自創,所以作出必須的修訂。但翻譯歌詞與翻譯文字不同,要文法暢順並不容易。我已經把可以改善的歌詞放在討論頁裡。不妨幫一幫忙吧!當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月24日 (四) 06:23 (UTC)回覆

就算使用法語翻譯成中文,"unida con lazos que el cielo formó"的意思仍然是「團結我們的關係,正由上天創造」或者「把我們連合起來的關係,正由上天創造」。根據法語維基,"unida con lazos que el cielo formó"是"Unie par les liens que créèrent les cieux"。翻譯成中文,liens (即西班牙語歌詞中的"lazos") 就是「關係」或者「關聯」。例如,"les liens familiaux"就是「家庭關係」或「親屬關係」。把lazos譯成比喻衣服的「紐帶」,看下來沒有什麼意思。很多外語與中文不同,一個字可以有很多不同的解釋,要視乎個別情況而斷定那個字的真正意思。難道我們可以硬繃繃地把"les liens familiaux"翻譯成「家庭紐帶」嗎?你不妨想一想我以上提供的理據吧。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月25日 (五) 19:01 (UTC)回覆
綜括來說,我覺得翻譯歌詞中有三處可以改善的地方。
  • Unida con lazos que el cielo formó: 以上已經列出我的意見。在此不再作解釋。
  • temblo de pavor el vil egoísmo, que otra vez triunfó: 現在的翻譯雖然已經比較忠於原歌詞的意思,但歌詞先後出現了問題。要緊貼歌詞的話,可以譯成「害怕地顫抖的,正是卑鄙自私之徒,因為他曾耀武揚威」,但文法好像不太順。
  • y si el despotismo levanta la voz, seguid el ejemplo que Caracas dio: 翻譯歌詞好像不太達意。建議譯成「若暴君高聲咆哮的話,我們就遵從加拉加斯的先例。」依據: "levanta la voz"譯作中文時就是"提高聲音"。即是北方人俚語中的「叫嗓子」。
大家不妨溝通一下,想一個完美的方法,把條目改善吧。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月25日 (五) 19:56 (UTC)回覆
歌詞西翻中沒辦法做到如你所願的文法貼合。既無必要,又無可能。我知道"levanta la voz"是提高音量的意思,但是到了中文,這樣的大白話是不合適的。甚囂塵上多指反動聲音囂張起來,我覺得沒有問題。Blanca留言2014年7月26日 (六) 05:43 (UTC)回覆
現在的翻譯已經比幾天前的好的多了。至少詞不達意的情況已經消失。可能我是完美主義者吧,想把翻譯做得盡善盡美。你也不需要覺得我是對你進行攻擊。本人絕無惡意。
我對"Lazos"的翻譯還是有所意見。你有沒有看過我在這裡提供的依據嗎?不論是從西語翻譯還是從法語翻譯,句子裡的"lazos"都是意譯成「關係」。 本人的法語雖然不流利,但一兩個生字都難不到我。我覺得吧"lazos"譯成「紐帶」是不準確的。要是我們的意見還是有分歧的,我建議把此事交給另外一個維基人定奪。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 06:26 (UTC)回覆

我剛剛用過字典把"lazos"一字的中文意思找出來。Google Translate 把 "lazos" 翻譯成「聯系」。Glosbe.com內則列出聯合國在其文件中使用"lazos"一字的記錄。撇除與歌裏的"lazos"一字無關的文件,頭50份顯示的文件裏有42份使用「關聯」,「關係」或「聯係」,只有6份文件使用「紐帶」一字。此網站裡有中西文字對照。有兩次出現"lazos"一字,都是翻譯成「關係」。綜括來說,把"lazos"翻譯成「關係」的例子多的是,反而把"lazos"翻譯成「紐帶」的例子則少得多。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 07:09 (UTC)回覆

回覆你的補充。你可能犯了false friends的錯誤了。根據委內瑞拉駐美大使館,那句歌詞是翻譯成"United by bonds made in heaven"(注意:"lazos"被翻譯成"bonds",並不是"lace")。就算使用法語維基百科中的國歌翻譯,"lazos"都是被翻譯成"liens"(意思已經在上面填上,不再寫多一次)。法文裡,"lace"一字是"dentelle",而不是"liens"。這足以證明歌詞中"lazos"的意思是"關係",不是紐帶。我也聽過「紐帶」一詞,但不曾用過。這大概是南北語言差別的問題吧。這不代表我是對還是你是對,只是文化差異而已。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 07:19 (UTC)回覆
英文裡"bonds"可以有很多不同的意思。可以翻譯成「捆綁物」,「債券」,「保釋金」,和「關係」。英文字"Bonding"的意思正是「締結朋友關係」或「締結情感關係」。
至於西班牙語"lazos",西班牙語維基百科中的"lazos"均與「衣帶」或「布帶」相同。但如果搜索同源詞"enlaces"的話,其中一個意思就是「關係」。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:12 (UTC)回覆
英文中,"tie"一詞可以是「綑綁」,也可以是「關聯」。把話題帶回原點,就算使用法語(你曾說過:翻譯有歧義的時候,以法語為準,這是國際慣例),"lazos"一字還是被翻譯成"liens"。"liens"翻譯做中文時,正是「關係」。每次動不動就使用具象名詞來翻譯,未免是一個笨掘的辦法。我覺得這篇歌詞,還是使用抽象含義比較好,比較奏效。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:29 (UTC)回覆

本人所住的地方已經是深夜時分。我也應該就寢。明天再作討論。當風箏遇上風... 仍能乘著狂風... 2014年7月26日 (六) 08:54 (UTC)回覆

留個言

編輯

非常感謝閣下對阿根廷這個國家的擴充 --蘇你妹~留言2014年9月2日 (二) 10:52 (UTC)回覆

你好,我居住並在阿根廷學習,在阿根廷國內認知以及學術上,我們不把peronista作為一個黨派,只作為在阿根廷正義黨的一個內部派系,並且在現任總統主張的kirchnerista產生後,我們把這兩個都認為是正義黨內部左派中的兩個分支

給您一個星章!

編輯
  文明星章
您好,我對阿根廷詞條的修改,嚴格遵照阿根廷憲法以及阿根廷教育部的現行教科書,也請您仔細核對,謝謝 Jason Lakez留言2014年11月18日 (二) 17:51 (UTC)回覆

條目問題

編輯

一個機器人將阿根廷條目里的紅鏈轉為了綠鏈,最要緊的是 它定向的語言是漢語維基而非英文維基 即link-zh 該怎麼處理? --蘓言竹者留言2015年5月1日 (五) 12:35 (UTC)回覆

金大中

編輯

「裕人」一詞在文中是引用金大中父親的說法,用了引號。據《金大中自傳》,在拍金大中紀錄片前,日本記者還曾特意挖掘金大中父親的反日素材。包括《金大中自傳》在內的所有談及此事的金大中傳記都是如此描述。「裕仁天皇」這個名詞在正統中文中是廣泛使用的,沒有任何問題,中國社科院都是這麼用的。http://www.cssn.cn/dzyx/dzyx_jxyx/201507/t20150713_2076573.shtml 我想「昭和天皇」應該是他死後後的封號,金大中父親的時代,他還沒死呢,用「昭和天皇」不合適。螺釘留言2015年7月15日 (三) 01:51 (UTC)回覆

好的,同意去掉「原名」。螺釘留言2015年7月15日 (三) 07:03 (UTC)回覆
有可能是「外號」,金大中的父親是反日的。相關傳記都是這麼寫的。目前版本對我很OK。螺釘留言2015年7月15日 (三) 07:06 (UTC)回覆

邀請您參與管理人員任免及仲裁委員會制度討論

編輯
註:此通告由MediaWiki message delivery留言)於2024年9月21日 (六) 13:44 (UTC)寄送。若您未來長期或目前暫時不欲接收任何類似訊息,可考慮婉拒消息發送回覆