有關於電音類型,需要從將中文條目的名稱從中文更改回英文的條目

編輯

您好,感謝您主動提出這件事情。我目前整理出這些條目需要調整,有時間會再看看有沒有遺漏的:

浩室> House (舞曲類型)

出神舞曲> Trance (舞曲類型)

電子浩室> Electro House (舞曲類型)

酸浩室> Acid House (舞曲類型)

氣氛舞曲> Ambient (舞曲類型)

迴響貝斯> Dubstep (舞曲類型)

鼓打貝斯> Drum and Bass (舞曲類型)

早期叢林舞曲> Jungle (舞曲類型)

慢搖> Downtempo (舞曲類型)

新爵士> Nu Jazz (舞曲類型)

硬核舞曲> Hardcore (舞曲類型)

快樂硬核> Happy Hardcore (舞曲類型)

深度浩室> Deep House (舞曲類型)

未來浩室> Future House (舞曲類型)

銳舞> Rave (文化現象)

電子流行> Electro POP (舞曲類型)

迷幻出神> Psychedelic Trance (舞曲類型)

有些名詞牽涉到其他音樂文化,雖然也被視為電音,但我先不將他們列入。

謝謝 🙏--Rainbowchild tw留言2023年4月14日 (五) 09:27 (UTC)回覆

@Rainbowchild tw:因為有一些名詞已經在中文圈有所使用,所以保留中文命名,不移動。比如:慢搖銳舞。此外,有一些英文名稱在中文圈沒有廣泛使用,例如:Psychedelic Trance。如果我理解錯誤請不令指教。--E.D.留言2023年4月16日 (日) 03:10 (UTC)回覆
慢搖> 這個詞條認知的慢搖是錯的。
首先慢搖是中國詞,不是台灣詞,台灣沒有這種音樂類型。雖然Downtempo可以被翻譯成慢搖,但台灣沒有人這樣說。
在中國的話,慢搖是一種由Euro Dance演化出來的,很本土的硬舞曲,跟字面上的意思完全不同。
這個詞條顯然是有人想反轉慢搖的意思去建的,但完全是錯的。
https://www.youtube.com/watch?v=N2VV0CsAyGU&ab_channel=KingDJ
銳舞>這個詞條本來應該是瑞舞,我有在他的討論區留言。它的狀況跟Progressive House一樣,是有人按照自己錯誤且缺乏根據的理解去改的(雖然銳舞也有人用)。
所以本來的建議應該是改回原來詞建立時的瑞舞。但這樣又要陷入到底適不適用「先到先得」的爭議(至少從歷史上來看,「瑞舞」才是先到,反而應該判給「瑞舞」先到先得)
為了避免這樣的爭議,最安全的方式還是改為Rave,然後在內文提常見翻譯有兩種。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:48 (UTC)回覆
慢搖的部份問題比較複雜。這一條其實應該是要名稱改為Downtempo,然後另建一個慢搖頁面。
因為是真的有慢搖這個音樂類型,而慢搖不是Downtempo。目前慢搖頁面中的內文確實是在講「Downtempo」。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:03 (UTC)回覆
此外慢搖是中國詞,牽涉到中國音樂圈的文化爭議(他們一直有一群人想把慢搖正名成Downtempo,但實際上就是與大眾使用這個詞的方式不同。)
所以另外一個可能是把這個詞變成是中國用的簡體頁面,把這個爭議交給中國人處理。繁體的部份,就改為Downtempo,因為事實上台灣沒有這樣的爭議(雖然台灣也有很多人在聽中國的慢搖,如我上面附的連結那樣的音樂)。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:06 (UTC)回覆
當然還有另一種可能,是在慢搖這個詞條中保留兩個意思,並且解釋這個爭議的由來。
不過這樣的話還是會需要另一個Downtempo詞條。因為Downtempo是很大又很仙的音樂類型,不太適合被這種爭議捲進一個自己不該在那裡的頁面。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:12 (UTC)回覆
Psychedelic Trance> 這個音樂類型在台灣有長達將近三十年的特定族群在聽(以及相關音樂祭)。雖然不聽這種音樂的人不知道,但聽這種音樂的人只認Psychedelic Trance。他們反而不知道什麼叫「迷幻出神」。所以事實上「迷幻出神」是與現有族群認知相當不符的翻譯。
https://www.facebook.com/events/1246963439184703--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:53 (UTC)回覆
另外Psychedelic Trance是Trance下面的子類型。如果Trance已經從出神改回Trance,那麼Psychedelic Trance其實沒有理由再保持迷幻出神為詞條名。甚至在內文上,我也不建議保留「被譯為迷幻出神」這樣的說法,或是只是說「有些人稱為迷幻出神」。從Google結果就可以看到,結果雖然有六頁,但事實上只有不到一頁的結果是真的把Psychedelic Trance叫成迷幻出神。更重要的是,這些結果幾乎都不是跳舞音樂的相關網頁。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 12:22 (UTC)回覆
我把我在Rave詞條的討論區的留言貼過來:
這一條應該改回瑞舞,而非銳舞。或是直接改用原文Rave,後面解釋常見翻譯有瑞舞以及銳舞。[編輯]
幾個理由: 1. 這個名詞最早由DJ @llen 翻譯。他當年翻譯為瑞舞,原因是他要強調這是「好的東西」,而非取「新潮感」。DJ @llen是台灣最重要的電音舞曲著作:電子音樂聖經的作者。因為這本書的關係,當時所有的相關報導也都寫成瑞舞。這大約是1997-1999之間的事情。
2.相比兩者Google結果,瑞舞是八頁,銳舞則是六頁。雖然相去沒那麼大(這本來就是小眾話題,而且其實大部份人還是使用rave),但顯然瑞舞才是比較常被用的詞。
3. 這個條目在創建最初就是「瑞舞」而非「銳舞」,提出要修改的人並沒有提出相關證明這是被接受的翻譯。事實上,從時間序來看,反而是因為這個翻譯後來被Wiki這樣寫,才增加了他的搜尋結果。因此用「先到先得」原則拒絕修改是有疑問的。
4. 搜尋博碩士論文系統,可以看到以「瑞舞」為關鍵字的作品有兩篇,共被引用50次。「銳舞」則是1篇,被引用25次。
以上,故應該改回「瑞舞」。--Rainbowchild tw(留言--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:54 (UTC)回覆
當時這個詞條被從「瑞舞」改成「銳舞」的理由是:
「正確的唸法應該是銳舞,瑞舞感覺比較象中國人的傳統舞蹈!」
沒有附上連結說明,純粹是個人感覺,甚至現在也不知道是誰去改的。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 11:59 (UTC)回覆
@Rainbowchild tw:全部都已經改成英文名稱。--E.D.留言2023年4月16日 (日) 12:59 (UTC)回覆
感謝 🙏
慢搖的部份我已經將討論移過去了。--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 13:19 (UTC)回覆
@Rainbowchild tw:謝謝你專業的解釋。--E.D.留言2023年4月16日 (日) 14:03 (UTC)回覆
不客氣應該的,不過Rave和House的條目現在有些麻煩,這個部份有什麼建議嗎?--Rainbowchild tw留言2023年4月16日 (日) 16:37 (UTC)回覆
@Rainbowchild tw:你可以和他溝通看看。--E.D.留言2023年4月17日 (一) 00:37 (UTC)回覆
好的謝謝--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:09 (UTC)回覆
再次感謝你的協助,若造成你的困擾請見諒 🙏--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 07:00 (UTC)回覆

@Ephemeral Days移動前還是多少盡點查證的責任吧,有幾條原標題是完全沒有問題的。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 01:42 (UTC)回覆

@Kcx36:我想說既然懂電音的人表示他看不懂這裡的翻譯,就想說移動到英文名稱,畢竟這些也是小眾文化,中文大概沒有多少翻譯,這是我的想法。最後謝謝你幫忙查資料。--E.D.留言2023年4月17日 (一) 06:31 (UTC)回覆
這次的移動就是為了避免現在的爭議才做的,你可以看看我們溝通的過程。
雖然確實有「一般而言,條目名稱應被翻譯成中文」這個原則,但下面也說了:
「只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時,或缺乏中文可靠來源且確實難以翻譯時,才應使用外文作為條目名稱。」
現在這些詞條採用的中文翻譯有以下問題:
1. 事實上場景中真正廣泛使用的詞彙是英文而非中文詞彙。我不太知道中國那邊的狀況,但事實上在台灣這邊,你用中文講,很多人是要想一下的。這會直接對想要透過wiki瞭解這些詞彙的人造成困擾。
2. 這些翻譯詞彙不像科學翻譯詞彙,有教科書一類的文獻作為最終依歸。雖然這個部份近年中國確實做了比較多,但即使如此也很難保證每個詞彙都跟場景內實際的使用狀況一致。
3.以這次「Rave」的問題,它的詞條創立相當早,一開始就是「瑞舞」。然後在某個時間點,因為當時規定不周延,被一個使用者在沒有提出文獻與理解錯誤的狀況下更改。因為時間很長,當然會因此倒過來影響搜尋結果。這種結果已經幾乎可以說是翻譯反而變成亂源了。
所以才會討論到,為了確實反應字詞在場景中實際被使用的狀況(以英文為主),還是應該以將條目名稱以英文顯示,然後在內文中說明常見的翻譯有哪些。

--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:08 (UTC)回覆

你說的確實也有道理,但可能你不太清楚維基百科的一些規定。維基百科是講可供查證可靠來源的,「可靠來源」一般指報刊、書籍、新聞媒體之類,而如命名常規所述(只有當外文詞在中文可靠來源中被廣泛使用時,或缺乏中文可靠來源且確實難以翻譯時,才應使用外文作為條目名稱),需要在可靠來源中,英文名稱比中文名稱更加常用時才用英文名作標題,而不是日常使用時常說英文名就行。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 05:38 (UTC)回覆
請問可靠來源這個部份,有沒有認定可靠性上的爭議?譬如說當有教科書和音樂評論兩者並置時,會認為教科書是更可靠的?--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:40 (UTC)回覆
如果兩者都是可靠來源,而內容有衝突時,可將二者的說法都寫在維基百科上。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 05:45 (UTC)回覆
瞭解了感謝。--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:47 (UTC)回覆
另外
氣氛舞曲> Ambient (舞曲類型)
這條我也在這邊稍微說明一下。原來的氣氛音樂是真的(在台灣)完全沒人用,而我也注意到它是在某個時間點上從氛圍音樂被改成氣氛音樂,還加了出處,所以擔心又變成跟Rave一樣會發生爭,所以才建議列入這次移動名單。
改回氛圍是可以的,氛圍應該是簡繁都有高度共識的翻譯。--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 05:53 (UTC)回覆
原先是有人認為Ambient在台灣叫做氣氛音樂,並添加了繁簡轉換(Special:diff/51221900),但你提醒之後我去搜索也發現「氣氛音樂」確實沒人用,所以把轉換取消了。--Kcx36留言2023年4月17日 (一) 06:01 (UTC)回覆
對其實昨晚檢查的時候我有看到這個資訊,但因為不太熟維基所以我看不懂那段訊息代表什麼意思 ^^|||--Rainbowchild tw留言2023年4月17日 (一) 06:11 (UTC)回覆
返回到 "Ephemeral Days/存檔1" 的使用者頁面。