《在拯救之路上》(維吾爾語:قۇرتۇلۇش يولىدا),又稱《救贖的行軍》,是東突厥斯坦伊斯蘭共和國和東突厥斯坦流亡政府事實上的國歌。
它是由穆罕默德·阿里·特夫菲克於1933年撰寫的。
它在中華人民共和國被認為是違憲的象徵(涉嫌分裂國家),在「教育或藝術背景之外」使用它屬於刑事犯罪。
傳統維文
|
拉丁維文
|
中文翻譯
|
قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
سەن ئۈچۈن ئەي يۇرتۇمىز، بولسۇن فىدا بۇ جانىمىز
قان كەچىپ ھەم جان بەرىپ، ئاخىر قۇرتۇلدۇردۇق سەنى
قۇرتقۇزۇشقا قەلبىمىزدە بار ئىدى ئىمانىمىز
يۇرتۇمىز بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلەدۇق
ئەمدى ھىچ كىرلەتمەگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز
يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممەتىمىز سەن ئۈچۈن
دۇنيانى سوراغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز
ئاتالارنىڭ جەڭلىرى ئۆچمەيدۇ تارىخ بەتىدىن
نەسلى قالدى جەڭگاۋەر، بىز ئۇنىڭ ئەۋلادى بىز
چىقتى جان ھەم ئاقتى قان، بولدى ياۋدىن ئەل ئامان
ياشىسۇن ھىچ ئۆلمىسۇن گۈزەل ئىستىقبالىمىز
ياشىسۇن، مىڭ ياشىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز
|
Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz
Sen üchün ey yurtumiz, bolsun fida bu janimiz
Qan kechip hem jan berip, axir qurtuldurduq seni
Qurtquzushqa qelbimizde bar idi imanimiz
Yurtumuz biz yüz közüngni qan bilen pakizleduq
Emdi hich kirletmegeymiz, chünki Türktur namimiz
Yaru hemdem boldi bizning himmetimiz sen üchün
Dunyani soraghan idi himmet bilen ejdadimiz
Atalarning jengleri öchmeydu tarix betidin
Nesli qaldi jenggawer, biz uning ewladi biz
Chiqti jan hem aqti qan, boldi yawdin el aman
Yashasun hich ölmesun güzel istiqbalimiz
Yashasun, ming yashasun, parlansun istiqbalimiz
|
我們的血如水流淌在救贖之路
為了你,我們的祖國,你是我們的生命
經過流血和死亡,我們摧毀了你
我們心中的信念已乾涸
祖國,我們用鮮血洗滌了你的臉和眼睛
現在我們沒有祖國,因為我們的名字是突厥人
親愛的我們的勇氣是為了你
我們的祖先有勇氣向世界索取
祖先們的戰鬥永遠不會從歷史的記載上消失
他的民族是戰士,我們是他的後裔
靈魂出來了,血液流淌了,苦日子過完了
無論生死,我們都有美好的前景
萬歲萬歲,光芒萬丈
|
"National Anthem of East Turkistan". East Turkistan Government in Exile. Retrieved 11 May 2020.