《在拯救之路上》(维吾尔语:قۇرتۇلۇش يولىدا),又称《救赎的行军》,是东突厥斯坦伊斯兰共和国和东突厥斯坦流亡政府事实上的国歌。
它是由穆罕默德·阿里·特夫菲克于1933年撰写的。
它在中华人民共和国被认为是违宪的象征(涉嫌分裂国家),在“教育或艺术背景之外”使用它属于刑事犯罪。
传统维文
|
拉丁维文
|
中文翻译
|
قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
سەن ئۈچۈن ئەي يۇرتۇمىز، بولسۇن فىدا بۇ جانىمىز
قان كەچىپ ھەم جان بەرىپ، ئاخىر قۇرتۇلدۇردۇق سەنى
قۇرتقۇزۇشقا قەلبىمىزدە بار ئىدى ئىمانىمىز
يۇرتۇمىز بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلەدۇق
ئەمدى ھىچ كىرلەتمەگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز
يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممەتىمىز سەن ئۈچۈن
دۇنيانى سوراغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز
ئاتالارنىڭ جەڭلىرى ئۆچمەيدۇ تارىخ بەتىدىن
نەسلى قالدى جەڭگاۋەر، بىز ئۇنىڭ ئەۋلادى بىز
چىقتى جان ھەم ئاقتى قان، بولدى ياۋدىن ئەل ئامان
ياشىسۇن ھىچ ئۆلمىسۇن گۈزەل ئىستىقبالىمىز
ياشىسۇن، مىڭ ياشىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز
|
Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz
Sen üchün ey yurtumiz, bolsun fida bu janimiz
Qan kechip hem jan berip, axir qurtuldurduq seni
Qurtquzushqa qelbimizde bar idi imanimiz
Yurtumuz biz yüz közüngni qan bilen pakizleduq
Emdi hich kirletmegeymiz, chünki Türktur namimiz
Yaru hemdem boldi bizning himmetimiz sen üchün
Dunyani soraghan idi himmet bilen ejdadimiz
Atalarning jengleri öchmeydu tarix betidin
Nesli qaldi jenggawer, biz uning ewladi biz
Chiqti jan hem aqti qan, boldi yawdin el aman
Yashasun hich ölmesun güzel istiqbalimiz
Yashasun, ming yashasun, parlansun istiqbalimiz
|
我们的血如水流淌在救赎之路
为了你,我们的祖国,你是我们的生命
经过流血和死亡,我们摧毁了你
我们心中的信念已干涸
祖国,我们用鲜血洗涤了你的脸和眼睛
现在我们没有祖国,因为我们的名字是突厥人
亲爱的我们的勇气是为了你
我们的祖先有勇气向世界索取
祖先们的战斗永远不会从历史的记载上消失
他的民族是战士,我们是他的后裔
灵魂出来了,血液流淌了,苦日子过完了
无论生死,我们都有美好的前景
万岁万岁,光芒万丈
|
"National Anthem of East Turkistan". East Turkistan Government in Exile. Retrieved 11 May 2020.