蘇格蘭蓋爾語人名

蘇格蘭蓋爾語人名遵從後的順序。蘇格蘭蓋爾語人名通常來源於本民族,外來名將依照蘇格蘭蓋爾語正字法英語Scottish Gaelic orthography改寫,以適應蘇格蘭蓋爾語音系。姓氏通常遵從子女從父姓的習俗,但會依主人性別而發生形態變化,如麥克多夫納爾(MacDhòmhnaill;英語化:MacDonald,麥克唐納)之子的姓氏不變,但女兒的姓氏可變為妮克多夫納爾(NicDhòmhnaill);不過,也有一些姓氏沒有性別變體,如麥克唐納的形容詞形式Dòmhnallach,女性姓氏在起始輔音發生輔音弱化(如果可能)。

蘇格蘭蓋爾語人名
命名習俗
語言蘇格蘭蓋爾語
使用情況現存
受影響於蓋爾語人名、基督教名英格蘭人名
結構
名字 + 姓氏
次要結構暱稱、識別名
示例
詹姆斯·麥克勞德
James MacLeod
Seumas MacLeòid
說明詹姆斯是名字,麥克勞德是源自於父名習俗的姓氏。
瑪麗-凱特·麥考利
Mary-Kate MacAulay
Màiri Ceit NicAmhlaigh
說明女子姓氏的前綴Nic在英語化形式中仍然寫作陽性的Mac。
家庭關係
傳承方式子承父姓
婚後改姓傳統上不改姓

名字

編輯

蘇格蘭蓋爾語中的名字(Ainm)有五大來源,包括佔主要的蓋爾語,再加上拉丁語古諾斯語盎格魯-諾曼語低地蘇格蘭語四個外來來源[1]。蘇格蘭蓋爾語的男名多於女名,男女名比例約為2:1[2]

蓋爾語名字可分為三類[1]

  • 描述性詞彙(名詞或形容詞),例如菲恩(Fionn,「亮麗的」)、阿特(Art,「熊」);
  • 較難辨識的舊組合詞彙,如多夫納爾(Dòmhnall;英語化:Donald,或來源於原始凱爾特語的Dumnoualos,「世界之王」),穆爾卡思(Murchadh;英語化:Murdo,或來源於Moricatus,「海戰」);
  • 組合詞,例如敦-什萊韋(Donn-slèibhe;英語化:Dunlevy,「棕色山丘」),吉爾克里斯特(Gille Chrìost;英語化:Gilchrist,「基督之仆」)。

古蓋爾人至古愛爾蘭語時代末期為止不再創造前兩類名字,但第三類名字隨着基督教化進程而在隨後的時代繼續產生[1]

一些如今仍然常見的古諾斯語名字包括[1][2]

  • 索爾勒(Somhairle,英語化:Sorley),源於Sumarliðr
  • 托爾莫德(Tormod,英語化:Norman),源於Þórmóðr
  • 托爾卡爾(Torcall,英語化:Torquil),源於Þórkell/Þórketill(英語化:Thorkel)
  • 伊沃爾(Ìomhar),源於Ívarr(英語化:Ivar)

常見的源於盎格魯-諾曼語的名字有希利斯(Sìleas),源於賈爾斯(Giles)。[1][2]

常見的源於蘇格蘭低地的名字有阿奇(Eairrdsidh),源於Archie。[1][2]

常見的源於拉丁語的名字有[2]

  • 帕德雷格(Pàdraig),源於帕特里修斯(Patricius),和常見英文名帕特里克(Patrick)同源;
  • 希拉(Sìle),源於凱西利亞(Caecilia)。

被英文借用

編輯

在不同的歷史時期內,有許多蘇格蘭蓋爾語名字被英語借用。英文中的肯尼思(Kenneth)、鄧肯(Duncan)、唐納德(Donald)、馬爾科姆(Malcolm)、卡勒姆(Calum)、拉克倫(Lachlan)、阿拉斯代爾(Alasdair)和伊恩(Iain)等名字都來源於蓋爾語,但是並不能確認部分名字是來源於蘇格蘭還是愛爾蘭。有時由於詞法學上的誤解,同一名字會有多種英語借用形式,如哈米什(Hamish)和瓦里(Mhairi)分別來源於蓋爾語舍默斯(Seumas [ʃeːməs̪])和馬里(Màiri [maːɾʲɪ]),但英語並沒有借用上述兩個詞根形式,而是借用了他們的呼格形式Sheumais [heːmɪʃ]和Mhàiri [vaːɾʲɪ]

一些在蓋爾語圈以外並不流行的名字的英語借用形式和原音相差較大,如Gorm(sh)uil之於戈梅利亞(Gormelia)。

一些原本屬於英語的名字也會被挪用以音譯一些與其有相似之處的蓋爾語名字,如尤菲米婭(Euphemia)之於Oighrig,多蘿西(Dorothy)之於Dìorbhail,蕾貝卡(Rebecca)或索菲(Sophie)之於Beathag。

姓氏

編輯

大部分蓋爾姓氏都來源於父名習俗且源自本民族,但也存在源於單詞、地域、職業或是外來詞的特例[1]。來源於地名或是當地的地形地貌的姓氏,有卡登黑德(Caddenhead/Cionnchadach)、卡德爾(Cadell/Cadalach)、克萊格霍恩(Cleghorne/Clagarnach)、達爾澤爾(Dalzell/Dailghileach)、達爾林普爾(Dalrimple/Ruimpealach)、埃爾芬(Elphin/Ailbhinneach)、因弗貝爾維(Inverbervie/Biorbhach)、凱爾蒂(Kelty/Cailtidheach)、利爾蒙思(Learmonth/Learmonadhach)和奧基爾特里(Ochiltree/Ochailtreabhach)等。

來源於單詞的姓氏有坎貝爾(Caimbeul,英語化:Campbell,意為「歪嘴」)和卡梅倫(Camshron,英語化:Cameron,意為「歪鼻子」)。外來姓氏如弗雷澤(Frisealach,英語化:Fraser),源於英語或法語的弗雷塞爾(Fresel)[1]

在歷史上,蘇格蘭氏族姓氏由後代及扶養者使用,但並不是氏族領地內每一個人都使用氏族姓氏,只有外來者當權時才會被強迫使用[1]

組成

編輯

蘇格蘭蓋爾人以父名為基礎的姓氏系統中,最典型的標誌就是前綴「Mac」,如MacDhomhnaill(英語化:MacDonald)或是後綴「-ach」,如Domhnallach,女性使用前綴「Nic」[3],但Nic常在英語化形式中改為Mac。而由於一些語法層面上的需要,輔音弱化顎音化等詞法變化現象也會作用于姓氏,許多變體姓由此產生,如MacDhomhnaill的變體有MacDhòmhnaill、MhacDhòmhnaill、MhicDhòmhnaill、NicDhòmhnaill。

英語在借用蓋爾語姓氏時,常會因拼寫錯誤和以訛傳訛而產生許多變體姓。如MacDhonnchaidh(MacDuncan,鄧肯之子)在英語中的同源形式就有Donagh(y)、Donnagh、Dono(u)gh、MacConachie、MacConachy、MacConaghy、MacConchy、MacConechie、MacConkey、MacConnachie、MacConnechie、MacConnichie、MacConochie、MacConoughy、MacDona、MacDonachie、MacDonachy、MacDonaghy、MacDonaugh、MacDonnach、MacDonnagh、MacDonnoghie、MacDonogh、MacDonoghue、MacDonough、MacDunphy、MacKonochie、MacOnachie、MacOnechy、MacOnochie、Donohue和Donohoe。

有一點需要注意,蘇格蘭蓋爾語姓氏的Mac和後續元素之間是沒有空格的,但是愛爾蘭語剛好相反[4][5]

蘇格蘭蓋爾語 愛爾蘭語 英語 漢譯
MacAonghais Mac Aonghasa MacInnes et al. 麥金尼斯
MacDhòmhnaill Mac Domhnaill MacDonald et al. 麥克唐納
MacEòghainn Mac Eoghain MacEwen et al. 麥克尤恩
MacMhàrtainn Mac Máirtín MacMartin et al. 麥克馬丁

在很多源自蓋爾語的語言中,前綴「Mac」也常常會寫成「Mc」,通常高地語言常用「Mac」,而低地語言常用後者。

暱稱

編輯

蘇格蘭蓋爾人的暱稱(蘇格蘭蓋爾語far-ainm, frith-ainm)和其他語言中的暱稱作用和來源大體類似,通常和一個人的身體特徵、職業、所在地或是相關事件有關[6]。以下是一些真實舉例:

性格特徵
  • Caitrìona na h-Aonar(獨立的卡特里奧納),一個樂於獨自處理一切事情的女子[7]
地理特徵
  • An t-Arcach(奧克尼人),一個年輕時曾在奧克尼群島打漁的男子[7]
  • Bliadhnach Phabaigh(帕貝島一歲小孩),一個在帕貝島成為無人島時剛好一歲的女子[8]。1846年,帕貝島的居民被強行驅逐,騰出空間養殖綿羊。
幽默的外號
  • Calum Seòladair(水手卡勒姆),一位習慣戴水手帽的女子[9]
  • Clag a' Bhaile(城鎮大鐘),一個嗓門很大的男子[10]
職業
  • Ailean Còcaire(廚子艾倫),一位曾在奧爾馬克萊特城堡英語Ormacleit Castle當廚師的男子[11]
  • Aonghas a' Bhancair(銀行家安格斯),一位曾就職於新斯科舍省一家銀行的男子[7]
  • Donchadh Clachair(石匠鄧肯),真名為鄧肯·芒羅(Duncan Munro),19世紀至20世紀時一位小有名氣的阿蓋爾區英語Argyll居民
  • Domnhall Rothach(車輪上的唐納德),真名為唐納德·麥卡勒姆(Donald MacCallum),一位20世紀20年代在貨車裏售賣水果的阿蓋爾區居民
身體特徵
  • Bodach a' Chnatain(寒冷的老頭)[12]
  • Calum na Coise(阿腿/腿子卡勒姆),一名短腿男子[9]
  • Dòmhnall na Cluaise(耳朵唐納德),一名據稱在戰鬥中失去一隻耳朵的男子[11]
  • Raibeart Bhan(淺色頭髮羅伯特)
其他
  • An Caillteanach(丟失的人),一位走失的男子,全村人為了尋找他花了一整夜[13]
  • Ìomhair a' Bhogha Mhaide(木弓艾弗),一名有名的弓手,曾居於帕貝島[12]
  • Bell a' Phuill(住在泥濘地方的貝拉),真名伊莎貝拉·麥卡勒姆(Isabella McCallum,1822-1915),阿蓋爾區居民,住所旁邊是常有牛群穿過的小溪和淺灘

識別名

編輯

蘇格蘭蓋爾語姓名的數量並不充足,因此蘇格蘭蓋爾人的正式全名在蓋爾語社群中並不常用。少數姓氏十分流行,重名現象相對嚴重,一個普通的蘇格蘭村莊中就可能有多個人叫約翰·麥克勞德(John MacLeod)[1][6]。在日常生活中為了解決重名問題,常在對象的名字後面加綴其父名的屬格形式或是一個實義詞彙[6],稱為識別名(identifying names)。所以一位名為詹姆斯(Seumas,英語化:James)的男子,其父名為尼爾(Niall,英語化:Neil),按照上述規則就有Seumas Nèill(尼爾的詹姆斯)或Seumas a' Ghlinne(山谷詹姆斯)[6]。如果對象是已婚女子,也可以在其名後追加bean(妻子)+丈夫名字+父名的組合,按照上面的舉例即有Bean Sheumais Nèill(尼爾的詹姆斯的妻子)。以下是一個用以闡述這一習俗的虛構家族樹:

 
 
 
 
Catrìona
卡特里奧娜
 
Niall MacLeod
尼爾·麥克勞德
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Mary-Kate MacAulay
(正寫法)Màiri Ceit NicAmhlaigh
瑪麗-凱特·麥考利
(識別名)Bean Sheumais Nèill
(尼爾的詹姆斯的妻子)
(暱稱)Bròg miamh(喵喵叫的鞋子)
 
James MacLeod
(正寫法)Seumas MacLeòid
詹姆斯·麥克勞德
(識別名)Seumas Nèill(尼爾的詹姆斯)
(暱稱)Seumas a' Ghlinne(山谷詹姆斯)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Donald MacLeod
(正寫法)Dòmhnall MacLeòid
唐納德·麥克勞德
(識別名)Dòmhnall Sheumais Nèill
(尼爾的詹姆斯的唐納德)
(暱稱)Dòmhnall a' Bhanca(銀行家唐納德)
 
Fiona MacLeod
(正寫法)Fionnghal NicLeòid
菲奧娜·麥克勞德
(識別名)Fionnghal Sheumais Nèill
(尼爾的詹姆斯的菲奧娜)
(暱稱)Fionnghal Ruadh(紅頭髮菲奧娜)
 
Colin MacLeod
(正寫法)Cailean MacLeòid
科林·麥克勞德
(識別名)Cailean Sheumais Nèill
(尼爾的詹姆斯的科林)
(暱稱)Cailean Bodhar(聾子科林)
 
 

歷史上的識別名中會在父名前加上「Mac」,如Dòmhnall mac Sheumais mac Nèill(尼爾之子詹姆斯之子唐納德),現今常常省略「Mac」,成了Dòmhnall Sheumais Nèill[1]

識別名也會用到母名,例如一位蘇格蘭蓋爾族女子和一位外族結婚,其子的識別名就會使用母名,如Dòmhnall Chiorstan(柯爾斯滕的唐納德)指的就是一位叫作柯爾斯滕的女子生下的名為唐納德的兒子[14]

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 Thomson, Derick (ed.) The Companion to Gaelic Scotland (1994) Gairm ISBN 1-871901-31-6
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Morgan, P. Ainmean Chloinne (1994) Taigh na Teud ISBN 1-871931-40-1
  3. ^ MacBain, A. Etymological Dictionary of the Gaelic Language (1896)
  4. ^ Mark, Colin The Gaelic-English Dictionary (2004) Routledge ISBN 0-415-29761-3
  5. ^ de Bhulbh, Seán Sloinnte na h-Éireann (1997) Comhar-Chumann Íde Naofa ISBN 0-9530560-1-5
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 6.3 Dunn, Charles Highland Settler (1953) University of Toronto Press SBN 8020-6094-3
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (3). Gairm (Gairm). 1982, 127. 
  8. ^ Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (5). Gairm (Gairm). 1982–83, 121. 
  9. ^ 9.0 9.1 Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (9). Gairm (Gairm). 1984, 127. 
  10. ^ Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (11). Gairm (Gairm). 1985, 130. 
  11. ^ 11.0 11.1 Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (12). Gairm (Gairm). 1985, 131. 
  12. ^ 12.0 12.1 Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (6). Gairm (Gairm). 1983, 122. 
  13. ^ Madeg, Mikael. Far-ainmean Gàidhlig (8). Gairm (Gairm). 1984, 126. 
  14. ^ Dwelly, E. The Illustrated Gaelic-English Dictionary (1941)