討論:俄羅斯聯邦主體首腦列表
由Jimmy-bot在話題俄羅斯諸共和國Глава的譯名上作出的最新留言:2 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為列表級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「List of heads of federal subjects of Russia」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
俄羅斯諸共和國Глава的譯名
編輯目前俄羅斯諸共和國,除了韃靼斯坦共和國的國家元首仍稱作「總統」,其餘各共和國的「總統」已經陸陸續續更名為「Глава」。由於中文世界涉及俄羅斯地方事務的新聞並不多,目前似乎還沒有一個廣泛的統一譯名。目前中文維基條目是統一譯作「首腦」,我查閱了中國大陸駐俄使領館的一些新聞稿,更名初期是譯作「XX共和國主席」[1]和「XX共和國政府主席」[2],其中後者在那些國家元首和政府首腦分為兩個職務的共和國里,又與表示政府首腦的「政府主席」[3]混淆,現在多譯作「行政長官」[4]。@唐吉訶德的侍從:補充了兩個譯作「領導人」[5][6]和「首腦」[7]的例子。
我認為中文維基目前將該詞譯作「首腦」並不妥帖,該詞表示的是俄諸共和國的國家元首,而中文裏「首腦」一詞作為政治詞彙是「政府首腦」的簡稱,二者所指職務不同,尤其是俄部分共和國目前還是國家元首和政府首腦兩個職務分設,更容易混淆。建議更換一種翻譯,「共和國主席」、「共和國領導人」、「共和國行政長官」,或者像「盧甘斯克人民共和國元首」一樣,翻譯成「共和國元首」。
特徵求社群意見。
@唐吉訶德的侍從、Baomi:請兩位多多指教。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 01:43 (UTC)
- 這裏是否有討論出一種統一的名稱,結果抵觸常用名稱原則之可能?(雖然我也希望儘量統一)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月1日 (五) 03:36 (UTC)
- 新華網上來自新華社的對車臣一把手的稱謂僅有「車臣共和國領導人」[8][9][10][11][12][13][14],轉載其他媒體的則有「車臣共和國首腦」「車臣共和國行政長官」,無「車臣共和國主席」「車臣共和國元首」的用法。以上供參考--苞米(☎)💴 2022年4月1日 (五) 10:21 (UTC)
- 這個似乎從來沒有統一的譯名,甚至在俄羅斯衛星通訊社新聞中的譯名都不統一,很混亂。我個人認為共和國的最高長官譯作「領導人」更好,俄羅斯衛星通訊社和人民網都用過這個譯名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年4月1日 (五) 10:28 (UTC)
- 另外還有州、邊疆區、市的最高長官「Губернатор」(字面意思是總督);邊疆區的長官被譯作「行政長官」[15](例如哈巴羅夫斯克邊疆區行政長官),會不會與同行政區的官職「Глава администрации」(Head of Administration)造成混淆?我建議州、邊疆區、市的最高長官一律譯作「州長」、「區長」、「市長」,這樣就不會造成混淆了,而且也通俗易懂;而且俄羅斯衛星通訊社在這篇報導確實曾將邊疆區的最高長官譯作「區長」,並非自創譯名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年4月1日 (五) 10:28 (UTC)
- @Baomi:具體到車臣共和國,確實是如此,還有媒體繼續翻譯作「車臣共和國總統」。但是,是要把車臣共和國和其他共和國分開來討論嗎?如果是各共和國一起討論,那麼新聞里其他共和國的不同譯法應該一併考慮。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 15:13 (UTC)
- @Ericliu1912:由於中文世界涉及俄羅斯地方事務的新聞報道太少,目前可能並不存在這樣一個常用名稱。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 15:13 (UTC)
- @唐吉訶德的侍從:除了邊疆區,還有自治區,太難了。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月1日 (五) 15:13 (UTC)
- 這倆建制的首長也還是都可以寫作「區長」吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月2日 (六) 08:00 (UTC)
- 在大陸駐俄使領館的新聞稿里,邊疆區的最高長官一般有「州長」和「行政長官」兩種譯名,我個人主官感受,「州長」更常用。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年4月2日 (六) 10:41 (UTC)
- 這倆建制的首長也還是都可以寫作「區長」吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月2日 (六) 08:00 (UTC)
- 作為俄羅斯公民來說一兩句,Глава 通常譯為州長/行政首長/共和國元首,韃靼斯坦那個是因為他們和車臣同胞在上世紀末都鬧過獨立,雖然叫「總統」(Президент)與聯邦法律有衝突但韃靼同胞們喜歡也是沒有辦法的事 囧rz……。--折毛(留言) 2022年4月2日 (六) 11:12 (UTC)
- 那不如一視同仁都叫首長,而且就我現實中觀察大多數使用中文的人對某個聯邦主體到底是州還是共和國還是別的什麼其實壓根不清楚。-世界首都環遊(留言) 2022年4月6日 (三) 04:34 (UTC)
- 俄羅斯駐華大使館官方微博對車臣共和國使用過總統一詞,-not a User:慎言慎行老法師寫維基?寫個屁! 2022年4月13日 (三) 10:56 (UTC)
現階段有沒有什麼共識?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年4月27日 (三) 16:25 (UTC)
- 按照字面意思直接作「首長」即可,yandex機翻結果亦如此。「領導人」其實算是比較籠統的叫法,而且有些拗口。Gzyeah(留言) 2022年5月18日 (三) 09:22 (UTC)
嘗試@逐风天地、Baomi、唐吉訶德的侍從、折毛、世界首都环游、慎言慎行老法师、Gzyeah。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月28日 (六) 14:39 (UTC)
- 我覺得這次討論沒有達成什麼共識,維持現狀存檔吧。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年5月28日 (六) 14:54 (UTC)
- 不過存檔到哪裏比較合適來着?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月29日 (日) 07:06 (UTC)