討論:卜瓦松分佈
由Jdh8在話題譯名還是以常用的為準的好上作出的最新留言:11 年前
卜瓦松分佈屬於維基百科數學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於譯名的正確性
編輯Siméon-Denis Poisson是個法國人,會法語發音的人就知道,這名字翻譯起來其實是唸作「布瓦松分配」才最接近,而我在大學時代修習或然率與統計學時,老師也都是以「卜瓦松分配」的方式翻譯。「泊松」其實已經是個不是很精確的翻譯名稱,所以如果在文內還批評別種譯法「並不是翻譯的很好,發音有誤」,還真的是有夠諷刺的呢!--泅水大象 08:31 2004年12月31日 (UTC)
或許使用原文人名較好
編輯我覺得人名最好不譯,「Poisson分佈」是最好的。鑑於兩岸三地之不同翻譯導致的混亂,這也是唯一的解決方案。否則的話,你說誰的人名譯得最好?豈不是要打破頭?--霍枯燥 01:34 2006年12月16日 (UTC)
- 準確說法是條目主標題里的人名應該用原文:我只是認為條目主標題里的人名應該用原文,因為主標題長度有限,無法加註釋;而條目內容裏面可以加很多註釋,所以就無所謂了。條目的其它標題可以譯得千奇百怪,但百川歸海,鏈到一個絕無二義性的主標題上。--霍枯燥 02:50 2006年12月16日 (UTC)
- 對於本條目而言,就是這樣:主標題為Poisson分佈, 其他標題Redirect到這個無二義性的主標題上。卜氏分配也好,泊松分佈也好,只要不離譜,當個副標題也無妨。--霍枯燥 02:54 2006年12月16日 (UTC)
- 我也覺得Poisson分佈或許是個最好的選擇,確實只有這才是個相對更精準的主標題。對於「柏松分佈」這個條目,並不存在想勾股定理這樣詞本身都有不同來源的問題,而Poisson的翻譯太多又不好估計哪一種是最常用的,還不如就用原文Poisson,其他都重定向。--魚,遨遊天空 (留言) 2010年1月24日 (日) 08:43 (UTC)
譯名還是以常用的為準的好
編輯要不人家來了看你的名字都不知道是誰。
同意人名譯名以本人母語為準。但是在大陸的教材中「泊松」的翻譯是最常見(至少我讀書的經歷這樣告訴我),所以至少「泊松」不能算是一種需要被去掉的翻譯(況且,如果你念的時候後面重音強一點,那個wa的a輕一點的話,還是有點靠邊的...:P,玩笑)。--這個人很懶,什麼也沒留下:D 14:07 2005年7月11日 (UTC)
- 已經用簡繁轉換標籤修改過了,所以無論是簡體還是繁體都能看到自己熟悉的譯名。之前的討論是去年還沒有這些好用轉換工具時留下的,所以當時提出的爭議點此時已不具有任何意義,此時我忍不住想說......繁檢轉換標籤萬歲!--泅水大象 訐譙☎ 14:21 2005年7月11日 (UTC)
- 我來講個笑話.....我沒學過統計,所以我在沒看到條目之前,一直以為本條目是在講某種叫作泊松的植物分佈的情形。XDTheodoranian|虎兒 (talk) 14:29 2005年7月11日 (UTC)
- 我以前也以為泊松針是什麼松樹的葉子。不過把法語的 poi- 翻譯成「泊」不只這一例,還有泊這個黏度單位。-- 硬邦邦(留言) 2013年11月2日 (六) 08:32 (UTC)