Talk:卜瓦松分布
Jdh8在话题“译名还是以常用的为准的好”中的最新留言:11年前
卜瓦松分布属于维基百科數學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於譯名的正確性
编辑Siméon-Denis Poisson是個法國人,會法語發音的人就知道,這名字翻譯起來其實是唸作「布瓦松分配」才最接近,而我在大學時代修習或然率與統計學時,老師也都是以「卜瓦松分配」的方式翻譯。「泊松」其實已經是個不是很精確的翻譯名稱,所以如果在文內還批評別種譯法「並不是翻譯的很好,發音有誤」,還真的是有夠諷刺的呢!--泅水大象 08:31 2004年12月31日 (UTC)
或许使用原文人名较好
编辑我觉得人名最好不译,“Poisson分布”是最好的。鉴于两岸三地之不同翻译导致的混乱,这也是唯一的解决方案。否则的话,你说谁的人名译得最好?岂不是要打破头?--霍枯燥 01:34 2006年12月16日 (UTC)
- 准确说法是条目主标题里的人名应该用原文:我只是认为条目主标题里的人名应该用原文,因为主标题长度有限,无法加注释;而条目内容里面可以加很多注释,所以就无所谓了。条目的其它标题可以译得千奇百怪,但百川归海,链到一个绝无二义性的主标题上。--霍枯燥 02:50 2006年12月16日 (UTC)
- 对于本条目而言,就是这样:主标题为Poisson分布, 其他标题Redirect到这个无二义性的主标题上。卜氏分配也好,泊松分布也好,只要不离谱,当个副标题也无妨。--霍枯燥 02:54 2006年12月16日 (UTC)
- 我也觉得Poisson分布或许是个最好的选择,确实只有这才是个相对更精准的主标题。对于“柏松分布”这个条目,并不存在想勾股定理这样词本身都有不同来源的问题,而Poisson的翻译太多又不好估计哪一种是最常用的,还不如就用原文Poisson,其他都重定向。--鱼,遨游天空 (留言) 2010年1月24日 (日) 08:43 (UTC)
译名还是以常用的为准的好
编辑要不人家来了看你的名字都不知道是谁。
同意人名译名以本人母语为准。但是在大陆的教材中“泊松”的翻译是最常见(至少我读书的经历这样告诉我),所以至少“泊松”不能算是一种需要被去掉的翻译(况且,如果你念的时候后面重音强一点,那个wa的a轻一点的话,还是有点靠边的...:P,玩笑)。--这个人很懒,什么也没留下:D 14:07 2005年7月11日 (UTC)
- 已經用簡繁轉換標籤修改過了,所以無論是簡體還是繁體都能看到自己熟悉的譯名。之前的討論是去年還沒有這些好用轉換工具時留下的,所以當時提出的爭議點此時已不具有任何意義,此時我忍不住想說......繁檢轉換標籤萬歲!--泅水大象 訐譙☎ 14:21 2005年7月11日 (UTC)
- 我來講個笑話.....我沒學過統計,所以我在沒看到條目之前,一直以為本條目是在講某種叫作泊松的植物分布的情形。XDTheodoranian|虎兒 (talk) 14:29 2005年7月11日 (UTC)
- 我以前也以為泊松針是什麼松樹的葉子。不過把法語的 poi- 翻譯成「泊」不只這一例,還有泊這個黏度單位。-- 硬邦邦(留言) 2013年11月2日 (六) 08:32 (UTC)