Talk:卜瓦松分布

Jdh8在话题“译名还是以常用的为准的好”中的最新留言:11年前
基础条目 卜瓦松分布属于维基百科數學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页属于下列维基专题范畴:
数学专题 (获评未评級高重要度
本条目页属于数学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科数学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度

關於譯名的正確性

编辑

Siméon-Denis Poisson是個法國人,會法語發音的人就知道,這名字翻譯起來其實是唸作「布瓦松分配」才最接近,而我在大學時代修習或然率與統計學時,老師也都是以「卜瓦松分配」的方式翻譯。「泊松」其實已經是個不是很精確的翻譯名稱,所以如果在文內還批評別種譯法「並不是翻譯的很好,發音有誤」,還真的是有夠諷刺的呢!--泅水大象 08:31 2004年12月31日 (UTC)

这个问题似乎不仅仅是Poisson一哥人的问题,化学热力学上有一个杜亥姆等温式也是拿着法国人名按照英语的发音翻译的,我觉得还是按照常用的翻译方法比较好吧,免得不知道说得是什么--雪鸮◎海德薇 (talk) 看看雪鸮 [[]] 13:34 2005年7月11日 (UTC)
不過要特別強調一下,當初留言的時候,是因為看到條目內文中有人寫道『泊松分佈(Poisson distribution,另有布阿松、波以松分佈等翻譯,並不是翻譯的很好,發音有誤)』,不是很精確的發音者恥笑發音正確的人發錯了,感覺很諷刺,所以發表上述感想並且將原文改掉了。事實上我也支持條目主要以常用翻譯的作法為主,並將正確翻譯寫出以作為註釋的原則!--泅水大象 訐譙☎ 14:39 2005年7月11日 (UTC)

或许使用原文人名较好

编辑

我觉得人名最好不译,“Poisson分布”是最好的。鉴于两岸三地之不同翻译导致的混乱,这也是唯一的解决方案。否则的话,你说谁的人名译得最好?岂不是要打破头?--霍枯燥 01:34 2006年12月16日 (UTC)

准确说法是条目主标题里的人名应该用原文:我只是认为条目主标题里的人名应该用原文,因为主标题长度有限,无法加注释;而条目内容里面可以加很多注释,所以就无所谓了。条目的其它标题可以译得千奇百怪,但百川归海,链到一个绝无二义性的主标题上。--霍枯燥 02:50 2006年12月16日 (UTC)
对于本条目而言,就是这样:主标题为Poisson分布, 其他标题Redirect到这个无二义性的主标题上。卜氏分配也好,泊松分布也好,只要不离谱,当个副标题也无妨。--霍枯燥 02:54 2006年12月16日 (UTC)
我也觉得Poisson分布或许是个最好的选择,确实只有这才是个相对更精准的主标题。对于“柏松分布”这个条目,并不存在想勾股定理这样词本身都有不同来源的问题,而Poisson的翻译太多又不好估计哪一种是最常用的,还不如就用原文Poisson,其他都重定向。--鱼,遨游天空 (留言) 2010年1月24日 (日) 08:43 (UTC)回复

译名还是以常用的为准的好

编辑

要不人家来了看你的名字都不知道是谁。

同意人名译名以本人母语为准。但是在大陆的教材中“泊松”的翻译是最常见(至少我读书的经历这样告诉我),所以至少“泊松”不能算是一种需要被去掉的翻译(况且,如果你念的时候后面重音强一点,那个wa的a轻一点的话,还是有点靠边的...:P,玩笑)。--这个人很懒,什么也没留下:D 14:07 2005年7月11日 (UTC)

已經用簡繁轉換標籤修改過了,所以無論是簡體還是繁體都能看到自己熟悉的譯名。之前的討論是去年還沒有這些好用轉換工具時留下的,所以當時提出的爭議點此時已不具有任何意義,此時我忍不住想說......繁檢轉換標籤萬歲!--泅水大象 訐譙☎ 14:21 2005年7月11日 (UTC)
我來講個笑話.....我沒學過統計,所以我在沒看到條目之前,一直以為本條目是在講某種叫作泊松的植物分布的情形。XDTheodoranian|虎兒 (talk) 14:29 2005年7月11日 (UTC)
我以前也以為泊松針是什麼松樹的葉子。不過把法語的 poi- 翻譯成「泊」不只這一例,還有這個黏度單位。-- 硬邦邦留言2013年11月2日 (六) 08:32 (UTC)回复
返回到“卜瓦松分布”页面。