建議更名:「哈蒂什切 (丘胡伊夫区)」→「哈蒂什切」

編輯

哈蒂什切 (丘胡伊夫区)」 → 「哈蒂什切」:BEQ1896的提議。--萬水千山留言2024年5月17日 (五) 12:39 (UTC)回覆

這個地名我覺得應該譯為「哈蒂謝」。如User:Bigbullfrog1996/烏克蘭地名譯名用字總結里說的,雖然音節ще理應譯寫作「什切」,但譯名傳統上沒有將一個音節譯為兩個字的先例,因此@Bigbullfrog1996覺得應該暫譯為「謝」,我也持相同觀點。--萬水千山留言2024年5月17日 (五) 12:43 (UTC)回覆
同意使用「哈蒂謝」。--微腫頭龍留言2024年5月17日 (五) 12:47 (UTC)回覆
(!)意見:聲明一下,我說暫譯為「謝」,一是書籍內統一,二是烏克蘭語口語中[ɕː]可作[ʃt͡ʃ]的變體這一點可以作兜底,與音節之類的理由無關。此外也不乏發雙輔音的單個字母用兩個漢字譯寫的例子,最典型的例子就是字母x在諸多語言中按「克斯」譯。--Bigbullfrog1996𓆏2024年5月17日 (五) 13:28 (UTC)回覆
嗯,那我說錯了。在無新的信息情況下,為了書籍內統一,暫譯為「謝」。如以後有可靠來源在修改也不遲。--萬水千山留言2024年5月17日 (五) 23:07 (UTC)回覆
返回 "哈蒂謝" 頁面。