討論:抹茶
MOCHI在日文中指的是麻糍,我剛才也寫錯了,一種用糯米做成的粑。 ICE CREAM在英文中固然是冰激淋,但我在日本時,好像用在刨冰上更多。
- 假名もち的日文是「餅」或「糯」,翻譯成糯米糰是根據金山詞霸,也可以翻譯成年糕。 我想也許可以翻譯成糯糍,應該是糍粑的意思。不知道麻糍粑是什麼東西。 關於ice cream翻譯成雪糕沒有問題,如果是在刨冰中也有應用,可以追加上去,而不要把ice cream翻譯成刨冰。刨冰的英文是water ice,在日文中是「アイス・シャーベット」(Ice sherbet)--用心閣 03:47 2005年1月26日 (UTC)
關於抹茶的歷史和定義
編輯抹茶源於中國隋朝,興起於唐朝,鼎盛於宋朝,至今已有一千多年的歷史。 中國自明代以來,開始流行沖泡飲茶,中國抹茶茶道遂告失傳,中國古代文明的結晶――茶磨也隨之絕跡,中國抹茶形成歷史斷代,成為中國茶人心中永遠的痛。 九世紀未隨遣唐使進入日本的中國抹茶,在日本得到了發揚光大。成為日本的國粹,引為國賓之禮,譽為日本之最。 21世紀初,中國已經重新開始生產抹茶,現有的維基百科上關於抹茶的定義和其他的一些內容,有明顯的錯誤。
本人在日本生活20年,常年來跟抹茶,茶道打交道,日本的茶人無人不知抹茶是中國的,可是中國人卻硬說抹茶是日本的,希望維基百科所顯示的內容,或者被通過的內容能夠有一定的正確性和權威性。
初次參加編輯工作,操作上有不少生疏,紊亂,請諒解。—以上未簽名的留言由Uji(對話|貢獻)加入。
- 如果閣下的編輯可改善條目的正確性和權威性自是甚好。但留意,維基百科
的內容絕不能侵犯任何著作權,我看到的只是閣下直接抄襲各網頁的內容,這是維基百科不允許的,希望你留意。—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2009年1月2日 (五) 04:01 (UTC)
你好,妙詩人
編輯我的文章是以論文的形式寫的,我不知您是否已經讀了研究生,但是論文的一般格式您一定是知道的。我的整個文章是從定義到論述,分成段落來寫的,並且主要文章是發表在中國食品添加劑雜誌上的,我已經在自己的文章後面都註明了轉載的出處,請確認一下。我的文章被很多網站抄襲,不是我抄襲人家網站,
同時對您能夠在這麼短的瞬間確認我抄襲網站內容表示驚訝,我的文章是自己保存着的,所以我能夠短時間內貼出這麼多內容,正常情況下,要閱讀,理解一下都是需要更多的時間的。
既然誤會已經解開了,請能夠讓我從新編輯一下吧,其實,如果我沒有記錯的話,這上面的照片是我上次在日本更換的呢。Uji (留言) 2009年1月2日 (五) 10:14 (UTC) 另外,中國百度抹茶詞條基本上也都是我編寫的。我希望能夠給國人一個正確的認識,能夠用我們的雙手來銜接起已經斷代500年的中國抹茶歷史。Uji (留言) 2009年1月2日 (五) 04:28 (UTC)
- 提醒一下,簽名時用的是半形的~,不要用全形的~。閣下的文章被很多網站抄襲,但我相信你也有原有的上傳網站/發表媒體,也要留意原創研究的問題。如你仍希望發佈你的內容,請查看維基百科的版權信息,並於你原有的上傳網站/發表媒體上加上GNU自由文檔許可證文本的許可,才於維基百科進行編輯,以方便釐清版權。又,即使原有內容也許有錯,也希望你不要完全否認其內容,請記住有容乃大,謝謝你的耐心及貢獻。—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2009年1月2日 (五) 04:38 (UTC)
有容乃大
編輯關於製作
編輯既然都承認了抹茶是源自中國,又為何使用「在抹茶的故鄉——日本」這樣的語句?如果沒有異議的話我將在一段時間後將其修改。adammk2 2011年5月19日 (四) 08:02 (UTC)
「末茶」是中國隋朝就有的一個茶品類,「末」是「粉末」的意思[1][2],字典里也只能查到「末茶」,查不到「抹茶」。[3]迷路的鱷魚(留言) 2020年3月13日 (五) 10:50 (UTC)
- (-)反對,考古也許古代某朝稱之「末茶」,但現代人稱之為「抹茶」。--Hjh474(留言) 2020年3月13日 (五) 15:21 (UTC)
- (-)反對,「末茶」傳至日本後稱「抹茶」。今「抹茶」為自日本(重新)引入,不應與「末茶」同名混淆。若要介紹中國古代的末茶可至點茶或新建條目較好。--不時落雪(留言) 2020年3月14日 (六) 09:55 (UTC)