討論:科索沃區份
由Jimmy-bot在話題科索沃的行政單位譯名上作出的最新留言:1 年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
科索沃的行政單位譯名
現在科索沃行政區劃提及到科索沃的一級行政單位為「州」,二級行政單位為「縣」。但條目英語版中提及一級行政單位阿語為rajone,塞語為окрузи / okruzi,英語譯為district。好像阿語及塞語原詞也都應該譯為「區」,對應的名詞在其他國家也是譯為「區」的,不知中文條目里為什麼譯為「州」。而二級行政單位的阿語為komuna,塞語為општина / opština,英語為municipality。阿語和英語名應該是對應「市鎮」,而塞語詞општина對應的單詞在前南斯拉夫國家中譯法不一(黑山的對應詞已該譯為「市鎮」,斯洛文尼亞和北馬其頓的對應詞現在是「區」)。現在歐盟地方行政一體化的要求下,各國的基層行政單位基本上在英語裏都稱為municipality,而這個詞在中維里也基本上譯為「市鎮」(見之前的烏克蘭市鎮、瑞典市鎮、丹麥市鎮的討論)。據此,能夠把科索沃的一級行政單位定為「區」,二級行政單位定為「市鎮」嗎?並把現有的各區條目從「XX州」移至「XX區」嗎?(市鎮條目現在中維里還沒有創建。)
另外現在討論科索沃的行政區劃可能還牽涉到塞爾維亞的行政區劃。我還沒有仔細了解塞爾維亞的行政區劃,但據英維,似乎對應的行政單位也可以譯為「區」和「市鎮」,現在中維里是「州」和「縣」。但我現在沒有時間及精力考慮,也許以後可以再單獨討論。--萬水千山(留言) 2023年6月30日 (五) 11:19 (UTC)
- 建議先看看兩岸政府及其他中文媒體怎麼翻譯,儘量不要原創研究。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年6月30日 (五) 16:41 (UTC)
- 關於科索沃行政區劃的中文資料真是少之又少。您如果能幫忙找出來的話不勝感激!--萬水千山(留言) 2023年6月30日 (五) 20:45 (UTC)
- 找到一份聯合國特派團2007年的文件,裏面稱科索沃的基層行政單位為市鎮。考慮到聯合國特派團曾經是該地的官方政權,可以認定為「市鎮」的使用是「名從主人」原則。--萬水千山(留言) 2023年7月1日 (六) 10:01 (UTC)
- 找到了一份聯合國2000年的中文文件,裏面把科索沃的行政區劃單位稱為區,如普里什蒂納區。鑑於中國和台灣都與科索沃無外交關係,兩地政府很少發表科索沃行政區劃的信息,那聯合國的中文資料應該是權威來源了。因此科索沃的一級行政區劃單位應該稱為「區」。--萬水千山(留言) 2023年7月1日 (六) 17:02 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:這樣的話可行,您直接處理吧。感謝提供中文資料!若方便的話亦可添加至科索沃行政區劃條目中。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年7月9日 (日) 18:08 (UTC)