討論:穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克
穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克屬於維基百科人物主題的基礎條目。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
阿塔圖爾克 vs 阿塔蒂爾克
編輯土耳其共和國文化旅遊部官方網站的相關介紹, 參考以上來源,考慮將譯名定為「穆斯塔法•凱末爾•阿塔圖爾克」 ——Xmxu365 (留言) 2010年8月14日 (六) 20:33 (UTC)
請將標題改為【阿塔圖爾克】,另,請問如何發起改名字的投票? --Crane WANG (留言) 2012年2月10日 (五) 18:18 (UTC)
鑑於土耳其官方的中文譯名為「阿塔圖爾克」[1],有什麼比這個更權威論據證明應當為「阿塔蒂爾克」?如果 Atatürk 一詞中的 ü 音素應譯為「蒂」,土耳其語中的土耳其一詞為「Türkiye」,豈不是應該稱為「蒂爾其」?--Crane WANG (留言) 2012年2月24日 (五) 09:31 (UTC)
將本頁從「阿塔蒂爾克」移動至「阿塔圖爾克」的說明
編輯Mustafa Kemal Atatürk 的姓氏譯為「阿塔圖爾克」或「阿塔圖克」得到了中國大陸出版的大量語言教材,漢語學術文獻、著作以及譯著的支持。列舉如下:
Atatürk ö.is. 阿塔圖爾克(土耳其第一任總統的姓,意為土耳其之父)
——《土耳其語》第二冊 p. 85,李智育、周正清 編著,外語教學與研究出版社 2004,ISBN 9787560040080
對土耳其人來說,2008 年有很多值得紀念的事情:青年土耳其革命(1908)一百周年,土耳其國父穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克(Mustafa Kemal Atatürk,1881-1938)逝世七十周年,同時,或許更鮮為人知的是,今年也是奧斯曼-土耳其語實行拉丁化八十周年(1928)。
——《字母拉丁化與土耳其的現代化》,昝濤,《民族社會學研究通訊》第50期 URL:http://www.sachina.edu.cn/library/tx/txmz/txmz0050.pdf
土耳其的世俗化進程開一代之先河,「阿塔圖爾克」成為一面旗幟,穆斯林世界許多國家領 導人或民族運動領袖紛紛起而效仿。據說,1925年推翻伊朗卡扎爾王朝的禮薩汗也曾表示非常 渴望建立一個凱末爾式的共和國。
——《伊斯蘭復興運動中的「基本教義派」:現實與歷史的成因》,董正華,《民族社會學研究通訊》第74期 URL:http://www.sachina.edu.cn/library/tx/txmz/txmz0074.pdf
直到1934年,土耳其實行姓氏法,規定每個人都必須有姓,土耳其大國民議會授予凱末爾一個姓——Atatürk(阿塔圖克),意思是「土耳其人之父」,從此以後直到當代,土耳其人在提到他時一律都稱「阿塔圖克」,有表示敬重之意。
——《現代國家與民族建構:20世紀前期土耳其民族主義研究》p. 7,昝濤 著,三聯書店 2011,ISBN 9787108037206
穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克(1880—1938年)的祖先,原是遷居到奧斯曼帝國歐洲部分薩洛尼卡的猶太人。他早年參加1908—1909年青年土耳其革命。在第一次世界大戰中,指揮保衛海峽戰役,曾擊敗英法聯軍。
——《世界史·現代史(上卷)》第七章、第四節:土耳其凱末爾革命和世俗化改革,吳於廑 著,高等教育出版社2011,ISBN 9787040315479
同時,在安納托利亞高原上由幼支塞爾柱克人領導的土庫曼部落無疑把古代拜占庭的土地變成了突厥人的土地,並產生了如此重要的結果,以至於使他們——在科尼亞的蘇丹們,即奧斯曼人的統治之下,以及在穆斯塔法·基馬爾·阿塔圖克的統治下——成為近代史上的土耳其人。
——《草原帝國》 p.212,[法] 勒內·格魯塞 著,藍琪 譯。商務印書館 2010,ISBN 9787100028622
然而將他的稱號譯為「阿塔蒂爾克」的例證僅有1993年出版的《世界人名翻譯大辭典》。這個譯名列在這本字小行密的厚重詞典的第136頁左欄,混雜在同一欄里列舉的60多個名字中的。請查看這本詞典里的截圖(試着找找看吧,的確在裏面)。
Kemal Atatürk 在近代史上有重要影響,並不是一個如此名不見經傳,以至於需要在密密匝匝的小字裏查找譯法的人物。
在中文學術界已有共識的情況下,維基百科應當尊重學術界的成果。
--Crane WANG(留言) 2012年4月21日 (六) 04:30 (UTC)
- 將其姓譯為「阿塔蒂爾克」並不是只有譯名辭典一家,我在新華出版社的譯著《文明的衝突與世界秩序的重建》(塞繆爾·菲利普斯·亨廷頓原著)(ISBN 978-7-5011-9040-9)156至157頁也看到了這個譯名,可見並不是上面所謂的「已有共識」。在原始的譯名錯誤的情況下應該以第一次移動的正確譯名為準,更何況「阿塔蒂爾克」更符合土耳其語的發音(U上有兩點,音近似魚,所以TU上有點點更接近「蒂」而非「圖」)。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2012年12月10日 (一) 09:08 (UTC)
- tü 的發音,無論翻譯為「蒂」還是「圖」,都不存在「更符合土耳其語的發音」的情況。i/ü 發音不同,發音口形也不同,但發音位置都靠前;u/ü 發音不同,口型都是圓唇,只是發音位置一前一後。況且「蒂」字的 d 和 t 的發音也未必多麼貼合。所以足下所稱「符合土耳其語的發音」真是不敢苟同。--虬髯鶴(留言) 2013年1月19日 (六) 11:19 (UTC)
- 好吧,可能我解釋得不夠細緻。我小時候曾經上過聲樂課,老師教連聲時一直說mi要發類似mü的音(理由是不尖銳、更好聽),足見ü更接近於i而非u,那麼tü的發音也更接近於ti而非tu。當然如果tü翻譯成「提」更確切,但已經有ti翻譯成「提」了(如法提赫Fatih),為了區別翻譯成蒂也是可取的,這就是大陸外文翻譯的妙處,老一輩們定下的規矩,我等只能仰望。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年1月19日 (六) 13:15 (UTC)
- 或許聲樂課和這個話題真的有關係吧,呵呵。請問應該如何發起移動頁面的投票?--虬髯鶴(留言) 2013年1月19日 (六) 14:12 (UTC)
- 好吧,可能我解釋得不夠細緻。我小時候曾經上過聲樂課,老師教連聲時一直說mi要發類似mü的音(理由是不尖銳、更好聽),足見ü更接近於i而非u,那麼tü的發音也更接近於ti而非tu。當然如果tü翻譯成「提」更確切,但已經有ti翻譯成「提」了(如法提赫Fatih),為了區別翻譯成蒂也是可取的,這就是大陸外文翻譯的妙處,老一輩們定下的規矩,我等只能仰望。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年1月19日 (六) 13:15 (UTC)
- 我認為與「阿塔蒂爾克」、「阿塔提爾克」或者「阿塔圖爾克」相比,「阿塔屈爾克」或者「阿塔曲爾克」才是更符合土耳其語發音的(tü的發音更接近ʨü,也即漢語拼音中的qu,而不是ti或者tu),這也符合語言演變規律(例如上古漢語的三等*t就在中古漢語中隨着三等字的特徵從咽音化變為j介音而齶化成章母*ʨ了)。但如果這樣的話,就容易跟土耳其語中的çü和kü混淆了。--101.71.39.102(留言) 2024年2月21日 (三) 13:04 (UTC)
- tü 的發音,無論翻譯為「蒂」還是「圖」,都不存在「更符合土耳其語的發音」的情況。i/ü 發音不同,發音口形也不同,但發音位置都靠前;u/ü 發音不同,口型都是圓唇,只是發音位置一前一後。況且「蒂」字的 d 和 t 的發音也未必多麼貼合。所以足下所稱「符合土耳其語的發音」真是不敢苟同。--虬髯鶴(留言) 2013年1月19日 (六) 11:19 (UTC)
建議改名:「穆斯塔法·凱末爾·阿塔蒂爾克」→「穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克」
編輯穆斯塔法·凱末爾·阿塔蒂爾克→穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克:兩個譯名都不完全複合土耳其語的發音,而阿塔圖爾克遠比阿塔蒂爾克常用--星光下的人(留言) 2013年5月3日 (五) 10:51 (UTC)
- (-)反對:理由都在上面。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年5月7日 (二) 17:34 (UTC)
- 請自行閱讀維基百科:命名常規#命名衝突,穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克同時具備「時間優先」和「常用名稱」兩項條件。——星光下的人(留言) 2013年5月8日 (三) 23:25 (UTC)
- 閣下弄錯了。當初條目命名錯誤時,最先移動到「阿塔蒂爾克」,所以阿塔蒂爾克才具備「時間優先」。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2013年5月9日 (四) 01:21 (UTC)
- (+)支持:敢問蘇州宇文宙武君您有何理由證明您的譯名是更常用的?上面Crane WANG舉出十多本著作證明「阿塔圖爾克」是常用的名稱,而您只能舉出一個例子而已,如何能服人?再說google搜索「阿塔圖爾克」80萬條結果,「阿塔蒂爾克」僅66,200條,誰更常用一望而知。
- 蘇州君不斷以「更符合土耳其語的發音」為理由支持自己的觀點。這裏要提醒蘇州君一點,維基百科的編者無權根據發音判斷「譯名是否準確」,那是您的原創研究。我們只能根據現有的常見譯名來定名稱。請到學術期刊、圖書、報紙上發表您的觀點,證明「阿塔蒂爾克」更常用、更準確,得到學術界普遍承認後,再來這裏反對。--DeBit(留言) 2013年5月16日 (四) 07:45 (UTC)
- (+)支持:「阿塔圖爾克」更常用。--Iokseng(留言) 2013年5月30日 (四) 17:38 (UTC)
- (!)意見:對於本條目的命名,我認為可以繼續討論。但我認為一些編輯者對維基百科「常用名稱」這個規定,似乎存在濫用和誤用的現象。比如一些編輯者簡單地將google搜索的結果等同於「常用名稱」,但維基百科從未規定「常用名稱」等於網上常用名稱,更未規定等同於google搜索結果。況且這種簡單搜索結果中存在大量的重複統計,實際可能造成較大的統計誤差。「常用名稱」至少也應當包括圖書、報紙、雜誌(特別是學術期刊)等的使用情況的分別統計結果。上述用戶中,有的以舉例方式證明圖書中的「常用名稱」,這不對,從邏輯上講,舉例無法證明常用與否,如使用情況過少,甚至可以判定為無常用名稱。應當以統計的方式,通過相關的數據庫等工具,同時對比兩個名稱的使用情況,最後得出結論。另外發音方面以個人判斷確實欠缺依據,但如將來有GB/T17693系列國家標準之類的譯音國家標準等等,或者手頭現有較權威的譯音手冊、譯音表,則可以作為依據。《世界人名翻譯大辭典》中的土耳其漢譯音表中,以「圖」譯tu,以「蒂」譯tü,二者區分明確。《外國地名譯名手冊》中採用相同的規定。可見此為這兩種譯名手冊共同採用的譯名規則。按照維基規定,如僅命名問題,不應一上來就掛移動模板,而應掛「命名」模板,待有共識之後再決定是否保留或移動,故對此進行了修改。Sgsg(留言) 2013年6月4日 (二) 04:59 (UTC)
- (+)支持:同意上面Crane WANG君的意見,而且各大媒體如新華網、聯合新聞網、中央通訊社和俄羅斯之聲都使用阿塔圖爾克或阿塔圖克為譯名。Lssrn45(留言)2013年6月23日 (日) 12:59 (GMT+8)
- (+)支持:如上所述。--虬髯鶴(留言) 2013年8月23日 (五) 16:14 (UTC)
- (+)支持:意見同上。還能支持嗎?AsharaDayne(留言) 2014年12月17日 (三) 09:58 (UTC)
外部連結已修改
編輯各位維基人:
我剛剛修改了穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://big5.gmw.cn/g2b/history.gmw.cn/2011-08/26/content_2537535.htm 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20131029212304/http://big5.gmw.cn/g2b/history.gmw.cn/2011-08/26/content_2537535.htm
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。