討論:食鹽/存檔1

由和平奮鬥救地球在話題應該差不多可以送出了?上作出的最新留言:8 年前

我不知道怎麼合併

我不知該如何合併,會的人請到我的討論頁教教我 User:Topcom7772008年7月12日 (六) 03:53 (UTC)

個人認為鹽坨有獨立成條目的價值,雖然現有的內容稍嫌不足,但應不須合併。—Alberth2-汪汪 2009年2月21日 (六) 11:44 (UTC)

「鹽的歷史」條目移動

我把「歷史」一節的內容移到新頁面「鹽的歷史」,並按歷史時期分類,望不介意。烏鴉烏鴉留言2012年7月13日 (五) 21:16 (UTC)

協作計劃

(?)疑問,這項目是中文維基百科協作計劃旗下的嗎?--#Carrotkit 2016年8月25日 (四) 05:21 (UTC)

分工明確:翻譯

為了分工明確,專門製作了如下內容,請大家按照此內容明確好分工,非常感謝! 如果想再把一個章節劃分為幾個段落等,自己標註即可。雖然不推薦。-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年8月25日 (四) 09:27 (UTC)

--此段wolfch已修過一次,歡迎其他人繼續修改--Wolfch (簡易留言 - 留言) 協作計劃進行中 2016年9月5日 (一) 14:53 (UTC)

通知參與者:User:Z7504 User:Carrotkit User:S099001 User:Wolfch User:Artoria2e5-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年8月25日 (四) 09:29 (UTC)

分工明確:查核

如目標章節已經完成,可開始查核。進入查核階段時,請用戶認領查核任務後開始查核,完成請在章節後方表上已經查核+您的簽名

為確保準確無誤,至少需要兩人查核,由不同的人標註兩次上述內容。-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年8月25日 (四) 11:54 (UTC)

參考文獻格式

月經問題:文獻放在標點前面還是後面?這個要統一。--4Li 2016年8月26日 (五) 06:35 (UTC)

我的習慣是放在後面-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年8月26日 (五) 08:59 (UTC)

說了多少遍。一句的來源放前面,一段的來源放後面。--Antigng留言2016年8月26日 (五) 09:02 (UTC)

「化學性質」一節

怎麼看都是物理性質,沒一點化學性質的內容。現已更名為「理化性質」。是否需要改為「物理性質」大家可以討論。--Antigng留言2016年8月27日 (六) 04:10 (UTC)

@Carrotkit--4Li 2016年8月27日 (六) 07:59 (UTC)
( ✓ )同意更名為「理化性質」。--#Carrotkit 2016年8月27日 (六) 07:59 (UTC)
( ✓ )同意更名為「物理性質」,然不排斥「理化性質」。不過或許「性質」更好?-和平、奮鬥、救地球!留言2016年8月28日 (日) 07:46 (UTC)
( ✓ )同意(&)建議:我看直接更換成性質就好了,讀起來也許比較順--Z7504留言2016年8月30日 (二) 05:14 (UTC)

「歷史」段的坑

不知誰來填?@Galaxyharrylion?--4Li 2016年8月27日 (六) 11:13 (UTC)

插句嘴,其他內容的查核已經可以開始了-- 晴空·和岩 討論頁·反互煮·協作計劃 2016年8月27日 (六) 11:19 (UTC)

總算填完,借了的《Salt: A World History》的中譯本也幫了不少-So47009留言2016年8月30日 (二) 12:23 (UTC)

這一段邏輯比較混亂,現在段落劃分的依據是什麼?可能需要重新組織語句的順序。--Antigng留言2016年8月31日 (三) 04:12 (UTC)

(+)支持 有理--Z7504留言2016年8月31日 (三) 04:38 (UTC)

翻譯部分

前言

關於前言翻譯部分"Accordingly, numerous world health associations and experts in developed countries recommend reducing consumption of popular salty foods.【原文為popular,可解作大眾的、通俗的、大眾化、價格低廉的、廣為流傳的、流行的、受歡迎的】",本人認為應如此翻譯:因此,眾多發達國家世界衛生協會和專家建議減少消費受歡迎的過鹹食物。--Willy1018 (留言) 2016年8月28日 (日) 07:26 (UTC)

(:)回應:經討論出的結果,翻譯為下:「許多世界健康相關機構及發達國家的專家們都建議人們少吃些受歡迎但鹽份過高的食物。」,如需要修飾再自行修飾--Z7504留言2016年8月28日 (日) 12:01 (UTC)
我在註釋裏面標記了參考指向的頁面提到的「對小孩子的建議」分支頁面的common,你們看都沒看?——Artoria2e5 保持討論完整,直接ping我回復 2016年9月5日 (一) 13:57 (UTC)

其他食鹽

英文版Salt部分現在這句「Pickling salt is ultrafine to speed dissolving to make brine. Gourmet salts may be used for specific tastes.」這句翻譯經討論後,暫時翻譯成「當醃製鹽溶解加快時,岩鹽可用於添增特定味道」,如有需要修飾請自行修飾,另請記得補來源。--Z7504留言2016年8月30日 (二) 05:33 (UTC)

經決定後刪除,無參考來源--Z7504留言2016年9月3日 (六) 04:02 (UTC)
你怎麼得到的「當……時」的疑似轉折關係?這只是說
  • 醃製用鹽比較細做鹽水速度快
  • 加了特效的調味鹽(Google 一下看看瓶子會不會?)可以用來調味
至於「當……時」簡直是沒有機翻都可以給你搞個「while…, …」出來。什麼鬼。——Artoria2e5 保持討論完整,直接ping我回復 2016年9月5日 (一) 14:01 (UTC)
那是丟去臉書問的...--Z7504留言2016年9月5日 (一) 14:05 (UTC)
拉出來跟我對質。——Artoria2e5 保持討論完整,直接ping我回復 2016年9月5日 (一) 14:06 (UTC)
如果您認為不好,您再自行重新翻譯吧,沒有強迫...--Z7504留言2016年9月5日 (一) 14:07 (UTC)

日期語言轉換部分

目前所有來源之日期格式以統一改成中文版「year-month-day」 完成--Z7504留言2016年8月30日 (二) 03:35 (UTC)

User:Z7504,你有沒有使用機械翻譯?

如題。--Antigng留言2016年8月31日 (三) 01:48 (UTC)

先檢查看看吧,機械翻譯品質不好  囧rz……,反正修飾還要花時間。--Z7504留言2016年8月31日 (三) 02:26 (UTC)
如果以地球條目來說,是提報GA太倉促了些。通常句子十之八九都用過修飾了,不過修飾加上機器協助可能也不是很好;當然,也沒有表示你們翻譯的不好,檢查語句邏輯才是重要的,因此修飾語句通常比較喜歡做--Z7504留言2016年8月31日 (三) 02:30 (UTC)
(~)補充:大概翻譯是第一版本而已;翻譯工作通常要翻的順不是很容易的也講過,如前面看到的「軟柿子」。還有,不要說你們都沒有偷使用,應該沒有天生就是翻譯天才吧?亦可參見,有使用當然承認,但不保證其他人都沒用。--Z7504留言2016年8月31日 (三) 02:32 (UTC)

維基百科:善意推定,麻煩大家了。謝謝--Wolfch (簡易留言 - 留言) DC14進行中 2016年8月31日 (三) 06:27 (UTC)

性質章節

這一章節開頭講了一段食鹽製作之類的內容,似乎和後面的內容重複,而且也不屬於「性質」範疇。--Tiger留言2016年8月31日 (三) 04:56 (UTC)

(&)建議:要討論一下,之前才把化學性質改名。--Z7504留言2016年8月31日 (三) 05:23 (UTC)
拿掉了「在製造食鹽的過程中,開採得來的鹽通常會被精煉:精煉的方法是把鹽會溶在水中,從溶液中沉澱出其他礦物,把餘下的溶液再蒸發。在精煉過程中,鹽經常會加入質,以製成碘鹽。」--Antigng留言2016年8月31日 (三) 06:17 (UTC)

這句需要擺放嗎?

「其他食鹽」中的「醃製鹽英語Pickling salt溶解加快時,岩鹽可用於添增特定味道[來源請求]」是否要刪減?--Z7504留言2016年9月2日 (五) 07:53 (UTC)

感謝意見,從問翻譯到了之後和問了之前始終沒有動過。--Z7504留言2016年9月3日 (六) 02:37 (UTC)

命名為

這個草稿有提及工業鹽,不應命名為食鹽,而現有的應移動至鹽 (化學)。--和平至上留言2016年9月4日 (日) 07:05 (UTC)

@和平至上(繁體)應重定向至(簡體)。所以如果要移動這個草稿,應將這草稿移動至(簡體)。--Z7504留言2016年9月4日 (日) 11:21 (UTC)

(!)意見確實有一定道理,而且英文維基百科是如此就是這樣處理的,更何況還提到了工業鹽。不過提到「鹽」(除非是在廚房裏),我的第一反應還是化學術語。--Tiger留言2016年9月4日 (日) 07:18 (UTC)

...(▲)同上,有理。--Z7504留言2016年9月4日 (日) 08:04 (UTC)
@和平至上Tigerzeng上面的部分完整應用成以下:將「食鹽」和草稿「食鹽」部分都重定向至「鹽」。--Z7504留言2016年9月4日 (日) 10:34 (UTC)
移動完畢,食鹽我想一下,等全部翻譯結束後再調整。--Z7504留言2016年9月4日 (日) 10:58 (UTC)
現有的食鹽等於鹽 (化學)...--Z7504留言2016年9月4日 (日) 11:11 (UTC)
@Z7504等等這不行啊,現在的重定向會把讀者弄暈的。食鹽→鹽 (化學)這個肯定不行,食鹽有着和化學術語鹽不同的意義!要在條目名字空間做調整最好一次到位!--Tiger留言2016年9月4日 (日) 11:18 (UTC)
我也覺得不太行,想想看怎麼處理  囧rz……,我剛試過了,感覺怪怪的。--Z7504留言2016年9月4日 (日) 11:19 (UTC)
@Tigerzeng建議趕快吧,食鹽重定向至(簡體)總可以了吧? 不然重定向至化學很奇怪...(繁體)就是(簡體)--Z7504留言2016年9月4日 (日) 11:26 (UTC)
@Wolfch屆時食鹽(簡體)是否要重定向至(簡體)?--Z7504留言2016年9月4日 (日) 13:38 (UTC)
若未來會是指氯化鈉,而不是化學定義下的鹽,贊成將食盐重定向至--Wolfch (簡易留言 - 留言) 協作計劃進行中 2016年9月4日 (日) 15:19 (UTC)

另外,補充說明一下消歧義的括弧,條目名稱中為了消歧義而有的括弧是半形的,和條目有一個半形的空格,因此鹽(化學)其實不符合上述規則,鹽 (化學)是可以的--Wolfch (簡易留言 - 留言) 協作計劃進行中 2016年9月4日 (日) 15:39 (UTC)

了解,感謝和平。(大家日後檢查且確定的完成草稿要記得提醒他)--Z7504留言2016年9月4日 (日) 16:03 (UTC)

有關"製造"段落

有關"製造"段落,上面有寫到「部分句子(的翻譯)需多人協助,最後一段可以;暫時放原文」,意思是製造段落除最後一段外,都需要協助嗎?不好意思--Wolfch (簡易留言 - 留言) 協作計劃進行中 2016年9月5日 (一) 06:03 (UTC)

@Wolfch那是看每個人對其看法,只是認為只有最後一段比較可以通,當然如果要修飾最後一段也可。--Z7504留言2016年9月5日 (一) 11:52 (UTC)
@Z7504那段落已大略再修正一次--Wolfch (簡易留言 - 留言) 協作計劃進行中 2016年9月5日 (一) 14:57 (UTC)

腳註

現行草稿版本有哈佛式腳註與一般腳註混雜的問題,如果誰有空可以去修一下(可以參考重子列表),到時候在GAN和FAC時有些人很注意這點的, 謝謝您!-和平、奮鬥、救地球!留言2016年9月6日 (二) 01:04 (UTC)

應該差不多可以送出了?

Ping一下幾位主要貢獻者:@Z7504So47009李4Clear Sky CAntigng各位認為如何?-和平、奮鬥、救地球!留言2016年9月8日 (四) 09:47 (UTC)

返回 "食盐/存档1" 頁面。