維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2009年1月

地區詞轉換候選:zh-cn:宏; zh-tw:巨集; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

本討論已經結束,此請求未能進入轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

相應的搜索結果:"宏""巨集"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣無「宏」一詞—Superybox (留言) 2009年1月9日 (五) 17:20 (UTC)

 未完成:為防止過度轉換(如「宏碁」被轉成「巨集碁」),地區詞轉換中的詞語應至少2字以上。—菲菇維基食用菌協會 2009年1月14日 (三) 04:49 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:高清; zh-tw:高清; zh-hk:高清; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"高清""高清"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:台灣沒有高清一詞—Superybox (留言) 2009年1月5日 (一) 09:20 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:引航員; zh-tw:引水人; zh-hk:領航員; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"引航員""引水人"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸的詞彙差異,可能造成誤讀,港澳新馬用詞暫不詳—Bt4wang (留言) 2009年1月8日 (四) 07:30 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:基站; zh-tw:基地台; zh-hk:基站; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"基站""基地台"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸詞彙差異—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:06 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:程序; zh-tw:程式; zh-hk:程式; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"程序""程式"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:兩岸詞彙差異—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:09 (UTC)

  1. (-)反對:「方程式」=>「方程序」?—菲菇維基食用菌協會 2009年1月16日 (五) 07:52 (UTC)

回覆:可對詞語進行精確匹配,如「電腦程式」、「計算機程式」,「軟件程序」、「軟件程式」,「系統程序」、「系統程式」等

地區詞轉換候選:zh-cn:電信; zh-tw:電訊; zh-hk:電訊; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"電信""電訊""電訊""(暫缺)"

加入地區詞全局轉換的原因:詞彙差異—61.191.26.170 (留言) 2009年1月16日 (五) 06:57 (UTC)

  1. (-)反對,例如:中國電信會被轉換為不存在的「中國電訊」。—菲菇維基食用菌協會 2009年1月16日 (五) 07:51 (UTC)

回覆:「中國電信」、「電訊盈科」之類的專有名詞,可單獨列出,不進行轉換。

  1. (+)支持「中國電信」、「電訊盈科"這些專有名詞都可以保留不轉,這在技術上是可以達到的事,而且不會麻煩。-- Jason 22  對話頁  貢獻  2009年1月27日 (二) 04:24 (UTC)
(:)回應 - 可是其它公司、政府部門及法例的官方中文名稱也不應轉換,例如「新加坡電信」、香港的「電訊條例」及「電訊管理局」等,我數不到會有多少個名稱受影響。--Mewaqua 2009年1月27日 (二) 13:26 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-hans:知識產權; zh-hant:知識產權; zh-hk:知識產權

兩者應該是地區詞語。--58.248.188.23 (留言) 2009年1月19日 (一) 03:11 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:係數; zh-tw:系數; zh-hk:系數; zh-sg:暫缺

本討論已經結束,此請求已經添加至轉換表。請不要對這個存檔做任何編輯。

相應的搜索結果:"係數""系數""系數"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:簡體文章(如系統風險)把「係數」一詞錯誤轉為「系數」,而不是正確轉譯「系數」,於是出現「Beta系數」、「基尼系數」」、「二項式系數」這種不知所云的錯誤名詞,請務必更正—邪楊 (留言) 2009年1月24日 (六) 05:11 (UTC)

 完成,並非地區詞轉換,而屬繁簡字字對應,閣下下次可以提交到繁簡轉換候選中。—菲菇維基食用菌協會 2009年1月24日 (六) 05:18 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:熊貓; zh-tw:貓熊; zh-hk:熊貓; zh-sg:熊貓

相應的搜索結果:"熊貓""貓熊"、暫缺港澳用詞、"熊貓"

加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱貓熊、大陸稱熊貓。— Jason 22  對話頁  貢獻  2009年1月27日 (二) 04:21 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:自由行; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"自由行"、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:—220.241.120.254 (留言) 2009年1月28日 (三) 06:37 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:光盤; zh-tw:光碟; zh-hk:光碟; zh-sg:暫缺

相應的搜索結果:"光盤""光碟""碟片"、暫缺新馬用詞

加入地區詞全局轉換的原因:光盤,台灣稱為碟片—120242pp (留言) 2009年1月29日 (四) 11:55 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:齊奧塞斯庫; zh-tw:壽西斯古; zh-hk:壽西斯古; zh-sg:齊奧塞斯庫

相應的搜索結果:"齊奧塞斯庫""壽西斯古""壽西斯古""齊奧塞斯庫"

加入地區詞全局轉換的原因:大陸、新加坡所用簡體中文中慣稱的「齐奥塞斯库」,在港台繁體中習慣稱之為「壽西斯古」。 ——自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)—自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:39 (UTC)

(+)支持菲菇維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 07:04 (UTC)
(:)回應: 那是受「大陸化」影響頗深的部分港人,正規出版刊物還是以「壽西斯古」居多。例如:香港中文大學政治與行政學系兼講師 沈旭暉 在其文章《南韓民族主義與北韓「主體思想教」》中,就有提及「壽西斯古」。

地區詞轉換候選:zh-cn:喬治·歐威爾; zh-tw:喬治·歐威爾; zh-hk:喬治·歐威爾; zh-sg:喬治·歐威爾

相應的搜索結果:"喬治·歐威爾""喬治·歐威爾""喬治·歐威爾""喬治·歐威爾"

加入地區詞全局轉換的原因:大陸、新加坡慣稱「乔治·奥威尔」,港台慣稱「喬治·歐威爾」。 ——自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)—自由華夏 (留言) 2009年1月29日 (四) 12:43 (UTC)

(+)支持菲菇維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 07:04 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:運營; zh-tw:營運; zh-hk:營運; zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"運營""營運""營運"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:同樣是指英文的operaton或其衍生字,中國大陸用「运营」,繁體中文地區普遍用前後反轉的「營運」—Quest for Truth (留言) 2009年1月30日 (五) 03:47 (UTC)

如能列舉出需特例化的用詞(如亞太營運中心)則支持。—菲菇維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 05:57 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:泡利不相容; zh-tw:包立不相容; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"泡利不相容""包立不相容"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸地區廣泛地將台灣所稱的「包立不相容原理」稱為「泡利不相容原理」。參見泡利不相容原理Ziyuang (留言) 2009年1月30日 (五) 06:46 (UTC)

(+)支持菲菇維基食用菌協會 2009年1月30日 (五) 06:49 (UTC)
建議在物理學轉換模塊中轉換--百無一用是書生 () 2009年2月13日 (五) 12:42 (UTC)

地區詞轉換候選:zh-cn:平凡群; zh-tw:當然群; zh-hk:(暫缺); zh-sg:(暫缺)

相應的搜索結果:"平凡群""當然群"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在大陸地區,這個只有一個元素的群被稱為平凡群。事實上現時條目平凡群正被重定向至當然群。—Ziyuang (留言) 2009年1月31日 (六) 10:41 (UTC)