威廉·碩特
威廉·碩特(德語:Wilhelm Schott,1802年9月3日—1889年1月21日),德國東方學家和漢學家。
威廉·碩特 | |
---|---|
出生 | 神聖羅馬帝國美因茨 | 1802年9月3日
逝世 | 1889年1月21日 德意志帝國柏林 | (86歲)
母校 | 美因茨大學 |
職業 | 漢學家 |
碩特曾在柏林大學(柏林洪堡大學的前身)學習東亞語言,1833年開始教授中國語言與哲學,1838年獲得美因茨大學副教授職位,並教授土耳其語、波斯語、漢語、滿語、蒙古語、藏語、芬蘭語、匈牙利語、察合台語以及日語。碩特是柏林考古學、人類學與史前史學協會(德語:Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte)榮譽會員,被稱為最謙遜、最勤奮的德國漢學家之一。
主要作品
編輯碩特於1826年出版了《中國的智者孔夫子及其弟子們的著作》(德語:Werke des tschinesischen Weisen Kung-Fu-Dsü und seiner Schüler. Halle 1826)一書,共兩卷。卷一為《論語》(Erster Theil Lün-Yü)[1]。碩特是第一個直接從漢語將《論語》翻譯成德語的人。[2]
1665年,勃蘭登堡大選帝侯腓特烈·威廉委託荷蘭東印度公司的私人朋友搜求中國圖書,並邀請漢學家為其編纂書目。先後為這些漢學館藏編目的有柏林神父、著名東方學家米勒(Andreas Müller (Orientalist))和著名學者柯恆儒(朱利斯·克拉普羅特 )等。時任柏林大學教授的威廉·碩特成為第三位給這些圖書編目的學者。碩特所編纂的目錄德語原文為:Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu – Tungusischen Bücher und Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, eine Fortsetzung des im Jahre 1822 erschienenen Klaproth´schen Verzeichnisses[3],可以直譯為《普魯士王家圖書館[4]漢語、滿語通古斯語圖書目錄,1822年柯恆儒出版目錄之續編》,碩特為之起了一個中文書名:《御書房滿漢書廣錄》。該目錄收入了普魯士王家圖書館1822年至1840年間入藏的中國書籍,於1840年出版,現藏於柏林國立圖書館(德語:Staatsbibliothek zu Berlin,另譯為柏林國家圖書館)[5]
碩特把柯恆儒以後新增圖書分為『歷史與傳記』、『民族學與地理學』、『統計與法律』、『宗教與道德』 (其下又分儒學、道教、佛教、近代哲學、大眾道德哲學5個子目)、『語言文字與古禮』 、『文選』、『類書與雜纂』、『文學』(包括詩歌、小說與劇本、文集)、『醫書』、『術數、功夫、經濟、技術與占星術』、『傳教士著譯書』和『地圖』等12個門類。收入了1831年東方學家諾依曼(Karl Friedrich Neumann)從廣州等地求購的滿漢文書籍。諾伊曼是著名德國傳教士郭士臘的摯友,他購買這批書得到郭士臘的幫助,其中有傳教士米憐等鴉片戰爭前在廣州、馬六甲等地編輯出版的一些中文作品。 [6]
對其作品的評論
編輯從中國傳統的四部分類法來看,《御書房滿漢書廣錄》涉及了經、史、子、集各個方面;從思想流派來看,包括了儒、釋、道乃至民間信仰;從時間空間跨度來看,既有古代刻本,也有闡述近代思想的書籍,乃至於學習外文的手冊,都兼包並蓄。碩特的目錄對於漢學研究有着非常重要的價值,不僅因為這些圖書部分已經散佚,而且從目錄本身來看,體例嚴謹,考據豐富,尤其是對圖書內容的理解,也基本與原書吻合,可見碩特本人的漢學功底相當紮實。[7]
參考文獻
編輯- ^ 論語本應譯為Lun Yü,但原書確為Lün Yü。谷歌電子書全文:http://books.google.com.hk/books?id=PSMNAAAAYAAJ&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Werke+der+tschinesischen+Weisen+Kung-Fu-Ds%C3%BC+und+seiner+Sch%C3%BCler&source=bl&ots=OntU5JdI2y&sig=-qhBGVzT0S5mC9KBPz5khepQ9VE&hl=zh-CN&sa=X&ei=YYrrUIL_C8yGkQXj64HQCQ&ved=0CGIQ6AEwBQ#v=onepage&q=Werke%20der%20tschinesischen%20Weisen%20Kung-Fu-Ds%C3%BC%20und%20seiner%20Sch%C3%BCler&f=false。
- ^ 張西平. 歐洲早期漢學史——中西文化交流與西方漢學的興起. 北京:中華書局,2009:37。張文譯名為「紹特」
- ^ 谷歌電子書全文:http://books.google.com.hk/books?id=uH0oAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Verzeichniss+der+Chinesischen+und+Mandschu+%E2%80%93+Tungusischen&hl=zh-CN&sa=X&ei=3oPrUMbSGYyGkQW86YCwDA&ved=0CDoQuwUwAA
- ^ 德語名為Preußische Staatsbibliothek 或Königliche Bibliothek,即柏林國立圖書館的前身
- ^ 何文波, 普魯士王家圖書館所編《御書房滿漢書廣錄》, 《文獻》2011年03期
- ^ 張國剛,中國人編寫的葡漢詞典——柏林國立圖書館「漢學書庫」訪記,《中華讀書報》1999年11月3日,參見http://www.gmw.cn/01ds/1999-11/03/GB/DS%5E273%5E0%5EDS504.HTM (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- ^ 何文波,普魯士王家圖書館所編《御書房滿漢書廣錄》, 《文獻》2011年03期