威廉·硕特

德国东方学家、汉学家(1802-1889)

威廉·硕特(德语:Wilhelm Schott,1802年9月3日—1889年1月21日),德国东方学家和汉学家

威廉·硕特
出生(1802-09-03)1802年9月3日
 神圣罗马帝国美因茨
逝世1889年1月21日(1889岁—01—21)(86岁)
 德意志帝国柏林
母校美因茨大学
职业汉学家

硕特曾在柏林大学(柏林洪堡大学的前身)学习东亚语言,1833年开始教授中国语言与哲学,1838年获得美因茨大学副教授职位,并教授土耳其语波斯语汉语满语蒙古语藏语芬兰语匈牙利语察合台语以及日语。硕特是柏林考古学、人类学与史前史学协会(德语:Berliner Gesellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte)荣誉会员,被称为最谦逊、最勤奋的德国汉学家之一。

主要作品

编辑

硕特于1826年出版了《中国的智者孔夫子及其弟子们的著作》(德语:Werke des tschinesischen Weisen Kung-Fu-Dsü und seiner Schüler. Halle 1826)一书,共两卷。卷一为《论语》(Erster Theil Lün-Yü[1]。硕特是第一个直接从汉语将《论语》翻译成德语的人。[2]

1665年,勃兰登堡选帝侯腓特烈·威廉委托荷兰东印度公司的私人朋友搜求中国图书,并邀请汉学家为其编纂书目。先后为这些汉学馆藏编目的有柏林神父、著名东方学家米勒(Andreas Müller (Orientalist))和著名学者柯恒儒(朱利斯·克拉普罗特 )等。时任柏林大学教授的威廉·硕特成为第三位给这些图书编目的学者。硕特所编纂的目录德语原文为:Verzeichniss der Chinesischen und Mandschu – Tungusischen Bücher und Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin, eine Fortsetzung des im Jahre 1822 erschienenen Klaproth´schen Verzeichnisses[3],可以直译为《普鲁士王家图书馆[4]汉语、满语通古斯语图书目录,1822年柯恒儒出版目录之续编》,硕特为之起了一个中文书名:《御书房满汉书广录》。该目录收入了普鲁士王家图书馆1822年至1840年间入藏的中国书籍,于1840年出版,现藏于柏林国立图书馆(德语:Staatsbibliothek zu Berlin,另译为柏林国家图书馆[5]

硕特把柯恒儒以后新增图书分为‘历史与传记’、‘民族学与地理学’、‘统计与法律’、‘宗教与道德’ (其下又分儒学道教佛教、近代哲学、大众道德哲学5个子目)、‘语言文字与古礼’ 、‘文选’、‘类书与杂纂’、‘文学’(包括诗歌、小说与剧本、文集)、‘医书’、‘术数、功夫、经济、技术与占星术’、‘传教士著译书’和‘地图’等12个门类。收入了1831年东方学家诺依曼(Karl Friedrich Neumann)从广州等地求购的满汉文书籍。诺伊曼是著名德国传教士郭士腊的挚友,他购买这批书得到郭士腊的帮助,其中有传教士米怜等鸦片战争前在广州、马六甲等地编辑出版的一些中文作品。 [6]


对其作品的评论

编辑

从中国传统的四部分类法来看,《御书房满汉书广录》涉及了经、史、子、集各个方面;从思想流派来看,包括了儒、释、道乃至民间信仰;从时间空间跨度来看,既有古代刻本,也有阐述近代思想的书籍,乃至于学习外文的手册,都兼包并蓄。硕特的目录对于汉学研究有着非常重要的价值,不仅因为这些图书部分已经散佚,而且从目录本身来看,体例严谨,考据丰富,尤其是对图书内容的理解,也基本与原书吻合,可见硕特本人的汉学功底相当扎实。[7]

参考文献

编辑
  1. ^ 论语本应译为Lun Yü,但原书确为Lün Yü。谷歌电子书全文:http://books.google.com.hk/books?id=PSMNAAAAYAAJ&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Werke+der+tschinesischen+Weisen+Kung-Fu-Ds%C3%BC+und+seiner+Sch%C3%BCler&source=bl&ots=OntU5JdI2y&sig=-qhBGVzT0S5mC9KBPz5khepQ9VE&hl=zh-CN&sa=X&ei=YYrrUIL_C8yGkQXj64HQCQ&ved=0CGIQ6AEwBQ#v=onepage&q=Werke%20der%20tschinesischen%20Weisen%20Kung-Fu-Ds%C3%BC%20und%20seiner%20Sch%C3%BCler&f=false。
  2. ^ 张西平. 欧洲早期汉学史——中西文化交流与西方汉学的兴起. 北京:中华书局,2009:37。张文译名为“绍特”
  3. ^ 谷歌电子书全文:http://books.google.com.hk/books?id=uH0oAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Verzeichniss+der+Chinesischen+und+Mandschu+%E2%80%93+Tungusischen&hl=zh-CN&sa=X&ei=3oPrUMbSGYyGkQW86YCwDA&ved=0CDoQuwUwAA
  4. ^ 德语名为Preußische Staatsbibliothek 或Königliche Bibliothek,即柏林国立图书馆的前身
  5. ^ 何文波, 普鲁士王家图书馆所编《御书房满汉书广录》, 《文献》2011年03期
  6. ^ 张国刚,中国人编写的葡汉词典——柏林国立图书馆“汉学书库”访记,《中华读书报》1999年11月3日,参见http://www.gmw.cn/01ds/1999-11/03/GB/DS%5E273%5E0%5EDS504.HTM (页面存档备份,存于互联网档案馆
  7. ^ 何文波,普鲁士王家图书馆所编《御书房满汉书广录》, 《文献》2011年03期