滿族人名是指滿族人的姓名。從女真時代至現代,經歷了數百年間的巨變。

滿族人名
命名習俗
民族滿族
語言滿語
使用情況消亡,改用漢族命名習俗
受影響於女真人名、蒙古族人名漢族人名
結構
名字
姓氏另行提及)
說明傳統上,正式名字中通常不包含姓氏。現代也可寫作「姓+名」的形式。
示例
費揚古董鄂氏
Donggo hala-i Fiyanggū
說明費揚古是名,董鄂氏是滿族姓氏。現代也可寫作「董鄂·費揚古」。
家庭關係
傳承方式子女承父姓
婚後改姓不改姓

名字來源

編輯

個人名

編輯

滿人在傳統上使用滿語人名。滿語人名可能因年代久遠,大多數都難以找到定義。一些學者試圖對其進行分類。埃里希·海尼士英語Erich Haenisch它們劃分成十六類包括動物、植物、品質等。清史學者陳接先將滿族人名劃分為七個主要類別[1]:245。滿人也有使用數字做名字的[2]:243:常得自其誕生時父親或祖父的年齡[3],或祖母的年齡[4]:240。如那丹珠(七十)、烏雲珠(九十),或用漢語,如六十七七十五[1]。有些名字以-ngga/-ngge/-nggo結尾表示具備某種品質,也有使用蒙古語後綴-tai/-tu結尾的名字(表示具有某物、概念)[2]:243。以「Songgotu」為例,在滿語中,songgo為「哭」的詞根[5]。Songgotu之意,即為好哭。

尼堪(Nikan,意思是「漢人」)是一個後金時期常見的女真人名字。[2]尼堪外蘭是一個女真首領,與努爾哈赤敵對。[6][7]:49努爾哈赤的孫子中也有一個名叫尼堪的親王,乃是廢太子褚英之子,是多爾袞的支持者。[8][7]:902

清中期以後滿人多用漢語名字。

下表列舉數類名字。

類型 滿文 拉丁轉寫 漢語譯名舉例 含義
動物
ᡝᠵᡝ eje 公牛
ᠶᡝᠯᡠ yelu 野豬
ᠠᡵᠰᠠᠯᠠᠨ[1] arsalan 獅子
植物
ᡶᠣᡩᠣ fodo 楊柳
ᠮᠠᠴᠠ maca
ᠣᡵᡥᠣᡩᠠ[1] orhoda 人參
長幼排行[1]
ᡩᡠᡳᠴᡳ duici 第四
ᡶᡳᠶᠠᠩᡤᡡ fiyanggū 費揚古 最小的
顏色
ᠨ᠋ᡳᠣᠸᠠᠩᡤᡳᠶᠠᠨ niowanggiyan
ᠰᠠᡥᠠᠯᡳᠶᠠᠨ[1] sahaliyan
種族[1]
ᠨ᠋ᡳᡴᠠᠨ nikan 尼堪 漢人
ᠰᠣᠯᡥᠣ solho 朝鮮人
ᠣᠰᡝ[來源請求] ose 日本人
妖魔[1]
ᡳᠪᠠᡤᠠᠨ ibagan 怪獸
ᡥᡠᡨᡠ hutu 妖魔
ᠪᡠᡧᡠᡴᡠ bušuku 鬼魂
數字[1]
ᠨ᠋ᠠᡩᠠᠨᠵᡠ nadanju 那丹珠 70
ᠵᠠᡴᡡᠨᠵᡠ jakūnju 札昆珠 80
ᡠᠶᡠᠨᠵᡠ uyunju 烏雲珠 90
ᠮᡳᠩᡤᠠᠨ minggan 明安 1000
輕賤[1]
ᠸᠠᡴᡧᠠᠨ wakšan 蟾蜍(癩蛤蟆)
ᡤᡳᠣᡥᠣᡨᠣ giohoto 乞丐
ᠸᠠᠯᡩᠠ[來源請求] walda 惹人厭的

家族名

編輯

傳統上滿人受蒙古人影響,稱名不道姓,正式名字中通常不包含姓氏。然而為了表示家族源流,傳統上滿人有哈拉穆昆的概念。哈拉和穆昆都表示血緣集團,穆昆是哈拉之下的次級區分。

歷史

編輯

女真、後金及清初

編輯

早期滿洲人單獨使用名字,或將名字與頭銜連用稱呼,但不將姓氏和名字一齊稱呼。例如在準噶爾之役中功勳顯赫的滿洲正白旗董鄂氏費揚古,由於「費揚古(幼子)」是常見的名字,通常被稱為"Fiyanggū be"(費揚古伯)。與漢人和歐洲人不同的是,滿洲人的名字一般不與姓氏連用,只有少數例外(例如納蘭性德完顏偉)。雖然有愛新覺羅·烏拉熙春等連姓帶名稱呼的例子,但都是現代的用法。需要指明自己的姓氏時,傳統上滿洲人一般用「Donggo hala-i Fiyanggū」(董鄂氏的費揚古)這樣的說法。

有些兄弟間的名字在發音上是類似的。例如努爾哈赤(Nurhaci)、舒爾哈齊(Šurhaci)、穆爾哈齊(Murhaci)兄弟。再比如,某家族的兄弟名字為:Ulušun、Hūlušun、Ilušun、Delušun、Fulušun和Jalušun。

清中期

編輯

自清初以來,滿族逐漸傾向於採用兩字的漢語名(不包括姓氏),再將其音譯為滿語。例如乾隆帝的滿文名字叫「Hung lii」,就是派生自其漢語名「弘曆」。上層人物滿文名字傾向於將兩個音節分寫為兩個詞,而平民傾向於兩個音節連寫成一個詞[註 1]

乾隆時期,傳統滿族姓氏漢族習俗結合,形成了隨名姓乾隆帝為避免這種漢化現象,曾特意下旨,要求大臣阿桂家子孫不得效法。在後宮中,他又將自己妃嬪單字姓改為「某佳氏」,使其滿化

滿族的男性名稱多用阿,保等字後綴。

現代

編輯

辛亥革命後,許多滿人將傳統上的滿族姓氏改為漢姓,有一些是依據音節改為單字姓,另一些特殊的改姓是隨名姓。現代滿族人普遍使用漢名

翻譯

編輯

由於漢語資料中,滿族人名音譯並沒有一定的標準,從他們的漢語音譯重建原始滿語拼寫是有困難的。另一方面,同一個滿語名字,有多種讀音相去甚遠的漢語翻譯,如「Songgotu」一名,被翻譯為松果托、松俄托、松古圖索額圖等。即使是同一人物在官方文件仍無固定的漢語譯名。現代研究者對傅恆之子福靈安進行的研究中,發現官方的滿文、漢文檔案中,福靈安的滿文名字譯為漢文時,書寫者往往隨意為之,產生了至少六種漢語譯名。此類現象,在清代文獻中是為常見[9]。另一種特殊情況是,在不清楚滿文原文的狀態下,兩個滿文譯名因音節相近,被誤認為來源於同一人。如努爾哈赤的兩位妾室代因扎塔因查被誤認為同一人[10]:151

在滿人正式名字不包含姓氏的背景下,有時候一個滿族名字音譯為漢語後,第一個字常被誤解為漢名的姓氏。比如,編寫了遊記《異域錄》的滿族官員圖麗琛,常被誤認為是漢人。

音節分界

編輯

由於漢語官話發音不符合傳統的滿語音節慣例,音譯漢語的名字,如果多個音節連寫,會有確定音節的邊界的問題(每個音節分寫則無此問題)。例如「廣應」和「關慶」如果寫成一個詞,在滿文中默認都會寫作ᡤᡠᠸᠠᠨᡴᡳᠩ(Guwang-ing/Guwan-king)。針對這個問題,滿文中可以將ng的部分和後續的i分開寫(也可看作插入一個字母a),成為ᡤᡠᠸᠠᠩ᠇ᡳᠩ(Guwang'ing)[註 2]。在Unicode編碼中為該音節分隔標記設置了碼位:該標記稱為「蒙古語錫伯語音節邊界標記」(U+1807),用於錫伯文和滿文[註 3],其形狀與字母a的詞中形相同[11]:536

註釋

編輯
  1. ^ 從漢語音譯的雙音節名字合寫為一個詞可能造成歧義,參看音節分界一節。
  2. ^ 在Stary 2014年的論文中,舉的例子是「廣應」和「關景」。然而「廣應」的寫法並不會和「關景」(景字的輔音g右側有點)混淆,故而在此以寫法和廣應相同的「關慶」舉例
  3. ^ Unicode標準作為技術文檔,一貫優先描述各碼位在錫伯文的用法,如果在滿文的用法與之相同,則以「和錫伯文相同」來描述

來源

編輯
  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 Giovanni Stary. Manchu names and some problems concerning their transcription. Studia Orientalia Electronica. 2014-05-09, 87: 245–252 [2019-01-10]. (原始內容存檔於2020-09-09) (英語). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 Mark C. Elliott. The Manchu Way: The Eight Banners and Ethnic Identity in Late Imperial China. Stanford University Press. 2001: 242–. ISBN 978-0-8047-4684-7. 
  3. ^ 莊吉發. 滿洲命名考—數字命名的由來. 故宮文物月刊. 1987-12-01, (57). ISSN 1011-9078. 
  4. ^ G.M.H. Playfair. Nicholas Belfield Dennys; Ernest John Eitel; William C. Barlow; James Dyer Ball , 編. Notes. The China Review, Or, Notes and Queries on the Far East ("China Mail" Office). [2024-01-12]. (原始內容存檔於2024-01-12) (英語). 
  5. ^ 从《如懿传》里富察皇后家族看清朝人命名的那些事. 騰訊網. 2018-09-14 [2019-07-05]. (原始內容存檔於2019-07-16) (簡體中文). 
  6. ^ Pamela Kyle Crossley. A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial Ideology. University of California Press. 15 February 2000: 172–. ISBN 978-0-520-92884-8. 
  7. ^ 7.0 7.1 FREDERIC WAKEMAN JR. The Great Enterprise: The Manchu Reconstruction of Imperial Order in Seventeenth-century China. University of California Press. 1985. ISBN 978-0-520-04804-1. 
  8. ^ Evelyn S. Rawski. The Last Emperors: A Social History of Qing Imperial Institutions. University of California Press. 15 November 1998: 99–. ISBN 978-0-520-92679-0. 
  9. ^ 黃一農. 《从纳兰氏四姊妹的婚姻析探〈红楼梦〉的本事》. 清史研究 (北京市: 中國人民大學). 2012, (2012年第04期): 1–14. ISSN 1002-8587. (原始內容存檔於2018-11-15) (簡體中文). 三、福靈安娶弘慶長女考……知當時官方檔案中的人名應以滿文為主,但在譯成漢文時往往隨意為之,筆者過眼者就至少可見六種表達方式(圖5),類此同音異調或異字的情形在清代的文獻中比比皆是。四、「明珠家事說」新探…… 
  10. ^ 王冕森. 第七章 清太祖的后宫 第四节 清太祖的谱外妾室以及“叶赫老女”. 《清代后妃杂识》. 中國·上海市: 上海社會科學院出版社. 2022. ISBN 9787552038200 (簡體中文). 
  11. ^ The Unicode® Standard Version 10.0 – Core Specification (PDF). The Unicode Consortium. [2019-01-09]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-03-09) (英語). 

參考資料

編輯
  • Stary, Giovanni. A Dictionary of Manchu Names: A Name Index to the Manchu Version of the "Complete Genealogies of the Manchu Clans and Families of the Eight Banners" Jakūn gūsai Manjusai mukūn hala be uheri ejehe bithe Baqi Manzhou shizu tongpu, Wiesbaden, Harrassowitz ed., 2000. Aetas Manjurica 8.