郭實獵

普魯士來華新教傳教士

郭實獵[註 1],德文名卡爾·弗里德里希·奧古斯特·居茨拉夫(德語:Karl Friedrich August Gützlaff,1803年7月8日—1851年8月9日),另有譯郭士立郭士利㗥呭唎郭寔烈吳士利郭實臘郭實烈郭施拉居茨拉夫[2][3]普魯士新教傳教士、醫生、探險家翻譯家。1826年被派到南洋爪哇傳教。精通漢語閩語粵語潮州語客家語[4]。其以音譯「郭」為姓氏,在南洋加入福建同安郭氏宗親會,還為自己取筆名叫「愛漢者」[5]。1827年開始在中國沿海城市佈道,入鄉隨俗而蓄假辮、穿華服,用醫術與華人交往,為羅存德的同工。在廣州創辦過近代第一份漢字期刊。因其廣州話日益精進,而取代英國首位來華傳教士馬禮遜,成為英國駐華商務監督的翻譯,參與推動了上海香港開埠等的變遷。在笫一次鴉片戰爭期間,成為英遠東軍的翻譯、參謀兼嚮導[5]。《南京條約》談判中擔任英方翻譯,並起草了條約的漢字稿,以有關的角色而受後世非議[6]

郭實獵
郭實獵
出生(1803-07-08)1803年7月8日
 普魯士王國波美拉尼亞省皮里茨
(今波蘭佩日采
逝世1851年8月9日(1851歲—08—09)(48歲)
英屬香港
墓地香港墳場[1]
信仰新教
郭實獵

有謠傳稱其曾任香港英治時期的高級官員撫華道,但其實撫華道成立於十九世紀中葉(大概1856年左右),職位設立之日郭實獵早已過世多時,所以郭實獵其實從未擔任此職[7]

略歷

編輯

1803年7月8日出生於普魯士東部、波美拉尼亞斯德丁(今波蘭什切青)一名裁縫家庭。四歲喪母,少年時曾從銅匠為學徒。15歲學習阿拉伯語土耳其語。18歲入柏林神學院學習,1823年到鹿特丹入荷蘭教會學習。1826年7月按立為牧師,9月啟程前往荷屬東印度巴達維亞,從麥都思學漢語和馬來語。1828年到新加坡。1829年脫離荷蘭教會,在馬六甲主持倫敦會。同年,和英國女士瑪麗·紐厄爾(Mary Newell)結婚。1830年攜妻同往暹羅

1831年,郭實獵初搭帆船前往中國,6月中登陸,9月抵達天津,由此北上遼東灣,復南下,於12月抵達澳門。他在澳門懸壺濟世,入鄉隨俗,身穿唐裝,取漢名為郭實獵,他一面行醫、一面傳教。[8]

1832年2月,他陪同英國東印度公司商業間諜胡夏米乘坐「阿美士德號」商船北上,經廈門福州舟山寧波威海衛等地,遠達朝鮮日本。9月返回澳門。同年10月,他乘鴉片商查頓商船「氣精號」(Sylph),再次北上,到達東北牛莊(今營口)。根據這三次旅行,他寫作《1831-1833年在中國沿海三次航行記[9]》一書。

郭實獵第三次航行實際上是為了幫助查頓販售鴉片。查頓向中國人銷售鴉片,需要一個翻譯,而郭是最佳的人選,但查頓也知道說服一個基督教的傳教士幫助他銷售鴉片是很難的;所以他給郭寫了一封熱情洋溢的邀請信,應許他很高的回報,為他正要編輯的刊物提供六個月的經費。郭實獵經過激烈的內心鬥爭之後,終於答應了查頓的邀請。他自己在三次航海記中說:「經過與許多人商量及頭腦中的鬥爭之後,我登上了氣精號商船。」但郭作為傳教士,是清楚知道自己的做法是錯誤的。他後來在其主編的《東西洋考每月統記傳》中就寫過譴責鴉片毒害的文章,如在1835年寫道:「鴉片流弊日甚,民窮才匱。無度生之法,會匪串同作弊矣。無惡不作,無弊不行,莫非嚴哉。既日增月益貽害,莫若作速結戒鴉片焉,盡絕惡弊矣。」此外在1837年二月號上再次刊登[10]。郭實獵寫的譴責鴉片貿易的文章,是對自己之前幫助查頓售賣鴉片行為的一種否定。

1833年夏天郭到澳門居住,學習粵語及客家話,到8月在廣州創辦中國境內出版的第一份中文近代報刊——《東西洋每月統記傳》。

1834年,他陪同英國東印度公司植茶問題研究委員會秘書戈登(G. J. Gordon),深入福建武夷山產茶區,訪求栽茶和製茶的專家,並購買茶籽和茶苗。結果聘請雅州的茶師為指導,傳習製茶方法,帶回許多茶籽栽植於印度大吉嶺[11][12]。同年夏天,郭與英國妻子在澳門設立一所女子學校,中國第一留學生容閎曾入讀該女校附設男生班。

1840年鴉片戰爭中,他擔任英軍司令官的翻譯和嚮導,以及英軍佔領下的定海知縣寧波知府。其後,他參與及起草《南京條約》。他在治理寧波期間,因通中文且能斷案而給當地人留下了深刻的印象。當時有人作詩描繪了郭實獵審案的情形:「臨高台,郭爺(郭實獵)來,爾有事,僪縷開,枉事為爾超白,難事為爾安排。口通華語,眼識華字,郭爺真奇才。大事一牛,小事一雞,為爾判斷筆如飛。南山可動此案不可移。」[13]

1843年在香港開埠之後,擔任首任香港總督璞鼎查的中文秘書,建議德國、瑞士等國教會,大力在廣東客家地區發展福音禾場[14]。1844年他在香港成立傳教組織「福漢會」,太平天國天王洪秀全的戰友「南王」馮雲山曾為該會教徒。同時還創立中國傳教會,在倫敦招募來華傳教士。中國傳教會把戴德生送到中國,後來戴德生成功地建立了中國內地會[15]

 
郭實獵之墓(香港墳場)
 
偉烈亞力郭實獵傳

1851年8月9日,郭實獵在香港去世。

身後

編輯

位於香港中環吉士笠街以其命名[16] 。此外,位於九龍塘禮賢會彭學高紀念中學,其中一個社別亦以其冠名為「郭士立社」。

中國上海外灘外灘信號台Gutzlaff Signal Tower)也是以郭實獵命名的。

貢獻

編輯

郭實獵曾參與聖經馬禮遜譯本的修訂工作,與他同工的人有麥都思裨治文馬儒翰。在此修訂工作中,麥都思、郭實獵做主要的工作,裨治文和馬儒翰的角色次要。麥都思主要負責新約,而郭實獵負責舊約。後來,郭實獵反覆修訂了麥都思的新約譯本,前後至少有十六次[17]。太平天國的版本就是以郭實獵翻譯的舊約與他修訂的新約為藍本的。

而其有份創辦的《東西洋考每月統記傳》,是近代中國最早出版的中文期刊,對傳播近代科技文化有開創之功。其所傳播的世界地理知識,成為《海國圖志》和《瀛寰志略》的重要參考,也影響了《海國四說》、《蘭侖偶說》等[18]

著述

編輯

中文

編輯
  • 《大英國統志》 1834
  • 《上帝真教傳》1834
  • 《耶穌神跡之傳》 1836
  • 《福音之諫規》1836
  • 《東西洋考每月統記傳》1833-1837,新加坡,廣州。
  • 《摩西言行全傳》1836 新加坡
  • 《保羅言行錄》1837 新加坡
  • 《約翰言行錄》1837 新加坡
  • 《彼得羅言行全傳》1838 新加坡
  • 《聖書列祖全傳》 1838 新加坡
  • 《世人救主》1838 新加坡
  • 《生命無限無疆》 1838 新加坡
  • 《古今萬國綱鑑》1838 新加坡
  • 《萬國地理全集》1838 新加坡
  • 《猶太國史》1839 新加坡
  • 《貿易通志》1840 新加坡
  • 《耶穌比喻注說》1841 新加坡
  • 《救世耶穌受死全傳》1843
  • 《舊遺詔聖書》1855
  • 《救世主言行全傳》 1855

日文

編輯
  • 《約翰福音之傳》
  • 《約翰上中下書》

暹羅文

編輯

《路加與約翰福音》

英文

編輯

參考文獻

編輯
  1. ^ 墳場研究 Cemetery Study 在The Hong Kong Cemetery 香港墳場 www.facebook.com
  2. ^ 莊欽永. 有关郭实猎《万国地理全集》的若干考证. 華僑華人文獻學刊. 2017, (2): 17–43. 
  3. ^ 李騖哲. 郭实猎姓名考. 近代史研究. 2018, (1): 138–148. 
  4. ^ 19世紀的上海,冒險家的「樂園」頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 看點快報
  5. ^ 5.0 5.1 郭士立——上海、寧波等地方史的重要人物 唐俊 灼見名家 2015-05-22
  6. ^ 郭士立/陳天權頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 2017-02-18 大公網
  7. ^ 關詩珮. 1.1 譯者與學者:譯者歷史研究的轉向. 譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構. 香港: Oxford University Press. 2017: 3 [2023-11-05]. ISBN 9780190486396. (原始內容存檔於2023-11-05). 
  8. ^ 偉烈亞力 Memorials of Protestant Missionaries (《在華新教傳教士紀念錄》) 1867
  9. ^ 郭實獵即郭士立著作英文版:《1831-1833華洋沿海的𨗴羅高麗琉球三遊記Journal of three voyages along the coast of China in 1881, 1832, & 1833 with notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo islands (1834) | https://ia801308.us.archive.org/13/items/journalofthreevo00gutz/journalofthreevo00gutz.pdf
  10. ^ 龔纓晏:《浙江早期基督教史》,杭州出版社,2010
  11. ^ 我国制茶技术的发展. [2009-03-05]. (原始內容存檔於2007-08-14). 
  12. ^ 林立強. 西方传教士与十九世纪福州的茶叶贸易. 《世界宗教研究》. 2005年, (第4期) [2009-03-05]. (原始內容存檔於2009-05-27). 
  13. ^ 阿英:《鴉片戰爭文學集》
  14. ^ 讓石頭說話─紀念郭士立─教務長阮一心老師頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 良友電台
  15. ^ 主題:僕人領袖頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - 禮賢會九龍堂
  16. ^ 紅毛嬌街. [2007-07-12]. (原始內容存檔於2011-07-08). 
  17. ^ 尤思德(Jost Oliver Zetzsche)著,蔡錦圖譯:《和合本與中文聖經翻譯》。香港:國際聖經協會,2002年
  18. ^ 《東西洋考每月統記傳》與中西文化交流頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 彭鵬  2017-04-08
  • 偉烈亞力《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》廣西師範大學出版社

註釋

編輯
  1. ^ 郭實獵是Karl F. A. Gützlaff生前使用的漢名。在英國伯明翰大學所庋藏的郭實獵檔案(Gutzlaff Papers)裏,有兩通英文書函,郭氏親筆簽名作「郭實獵」。又郭氏所撰寫的《常活之道傳》序末有「郭實獵敬纂並序」,且有兩方印章,各有「郭印」「實獵」字祥。

外部連結

編輯