討論:娜格瑪·穆罕默德·馬利克
由SuperGrey在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:3 個月前
娜格瑪·穆罕默德·馬利克曾於2024年8月23日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第二十二次動員令非翻譯條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
新條目推薦討論
- 哪位籍貫喀拉拉邦的印度外交官是首位穆斯林女性印度外事服務官員?
- 若按照印度外交部官網給出的印地語姓名नगमा मोहम्मद मलिक,對照外語譯音表/印地語音譯應該為「諾格瑪·穆罕默德·默利克」。但是該人物籍貫為喀拉拉邦,似以其姓名的馬拉雅拉姆語寫法音譯更合理,然而目前好像未有馬拉雅拉姆語音譯的標準,我只是把「諾」改成了「娜」,以表示馬拉雅拉姆語的短a並非和印地語一樣發成schwa。中間名是伊斯蘭世界普遍的名字穆罕默德,沒有爭議。姓Mallick,應是其夫姓,查得是孟加拉語。然而根據人名翻譯詞典,印度、孟加拉的人名Mallick應翻譯成「馬利克」,而根據孟加拉語寫法মল্লিক,對照外語譯音表/孟加拉語應翻譯成「莫利克」。像這樣困擾的情況其實我已經碰到了很多,很多時候很難做判斷。 --源義信(留言) 2024年8月18日 (日) 16:35 (UTC)
- (+)支持 - JimGrassroot(留言) 2024年8月18日 (日) 22:13 (UTC)
- (!)意見。首先很讚賞主編以上的考量,但也請注意在中文維基百科原創譯名是不對的,原則上不應該基於自己的原創研究(哪怕是有道理的)做譯名。然而,譯音表本身也是違背非原創研究方針的東西(別問我為啥既然違反方針還存在,你維蠢事太多了)
,所以在我看來「娜格瑪·穆罕默德·馬利克」至少比「諾格瑪·穆罕默德·默利克」好。然而我的看法仍然是,基於內容方針,在沒有通用中文譯名的情況下,唯一正確的做法是直接寫拉丁字母(英文名)。當然了我也不強求,如果主編一定要堅持使用「娜格瑪·穆罕默德·馬利克」,我不會投反對票,也不會把條目名稱改成英文名。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年8月19日 (一) 02:33 (UTC) - 大詞典與譯音表衝突時一般從大詞典,所以應為「馬利克」。另外我不懂天城文,我想問一下為什麼नगमा是「諾格瑪」呢,我看譯音表上na短音和長音都一樣是「納(娜)」啊。——傑里毛斯(留言) 2024年8月19日 (一) 03:11 (UTC)
- 確實是「娜」,創建條目的時候我寫的是對的,提名的時候看錯了。——源義信(留言) 2024年8月19日 (一) 05:22 (UTC)
- (+)支持。--Benho7599 | Talk 2024年8月19日 (一) 07:22 (UTC)
- (+)支持。--Jiosea(留言) 2024年8月20日 (二) 05:26 (UTC)
- (+)支持。--SuperGrey (留言) 2024年8月21日 (三) 02:58 (UTC)