討論:泰恩-威爾地鐵
由Patrickov在話題真的是「地鐵」麼?上作出的最新留言:5 天前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
真的是「地鐵」麼?
編輯英維那邊曾經多次認為這不是「地鐵」(縱使英語名包含metro),因為其存在多個平交道:
- en:Talk:List of metro systems/Archive 3#Tyne and Wear
- en:Talk:List of metro systems/Archive 19#Merseyrail Tyne and Wear metro systems
- en:Talk:List of metro systems/Archive 20#Tyne and Wear Metro
- en:Talk:List of metro systems/Archive 21#Missing Tyne and Wear Metro?
- en:Talk:List of metro systems/Archive 23#Docklands Light Railway (and Tyne and Wear Metro)
- en:Talk:List of metro systems/Archive 24#Tyne and Wear Metro
--Liuxinyu970226(留言) 2024年8月19日 (一) 06:17 (UTC)
- @Patrickov、Howard61313、重庆轨交18、Tommylung、MykolaHK、EAP1221、赤羽蒼玄、Ethan Ch、AmethystY98、Steve1024c: ^^ --Liuxinyu970226(留言) 2024年8月19日 (一) 06:20 (UTC)
- @Liuxinyu970226:認真,平交道不是理由。英國大量重鐵都有平交道,例如西南鐵路還有幾個在倫敦的平交道沒有移除。然後有些人又說這個系統是輕軌,但其實它的列車比有軌電車大。現役列車接近DLR那個規格可能是理據(但又比香港輕鐵的車輛大),但它的車站已經跟重鐵相當,而其下一代列車跟利物浦默西鐵路的777型屬同一系列,屆時是重鐵應無疑義。
- 我的看法是認真找來源或者官方文件去找出怎樣叫爭議最少才再作決定。
- 另外副知@Sanmosa、Ericliu1912、KX675--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月19日 (一) 06:52 (UTC)
- (*)提醒@Patrickov:英式英語地鐵應該是underground或tube,而不是subway(人行地道)/metro,而第五個討論中我注意到了一份英國政府2020年的輕軌和有軌電車相關報告。--Liuxinyu970226(留言) 2024年8月19日 (一) 07:00 (UTC)
- @Liuxinyu970226:個人對被提及並使用{{提醒}}、{{注意}}等模板頗為反感。雖然二者不及{{警告}},但終究看上去像您非常認為自己正確而我的言論有足以混淆視聽的錯誤似的。
- 相對而言,我不同意您的說法。「地鐵應該是underground或tube」只適用於倫敦地鐵。Glasgow Subway一樣是地鐵。反而是metro這個字很玄妙。明明這個詞是參照大都會鐵路(倫敦地鐵最早通車的成員)而來的,但英國本土只有伯明翰和紐卡斯爾的系統使用了這個詞,而前者毫無疑問是輕軌。
- 還是那句,先認真找來源再上來討論會否比較好?我頗為肯定這不是一兩份文件可以解答到的事--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月19日 (一) 07:27 (UTC)
- @Patrickov我不太確定英國的標準會不會很另類,不過如果參照最近中華人民共和國國家標準GB/T 44413-2024《城市軌道交通分類》(非常三生有幸的講,我有個大學朋友直接參與了編纂這份推薦性國標,並且提供了很多歐美日韓的類似標準用以規範某些名詞和形容詞的稱謂)的話,Tyne and Wear的系統有相當多的統計點沒有達到地鐵標準,甚至有可能不應認為是標準輕軌,而更像是市域郊鐵路系統(但是客流量較小):
- 按該標準5.2.1,其最高運營速度為80 km/h,應認為是「市域或都市圈軌道交通」
- 按5.3.1,參考2024年版英國輕軌及有軌電車統計,這系統截止今年3月的年度客運量為3070萬,換算下來每日約8.39萬,而該標準奇葩的使用了/h即「每小時」,害的我又繼續換算了一下,每小時約0.3萬,甚至達不到第三類「低運能系統」
- 繼續參考5.5的話,基於上述速度,其應被認為是「市域快速軌道系統」
- --Liuxinyu970226(留言) 2024年11月14日 (四) 04:25 (UTC)
- 「
英國的標準會不會很另類
」:本人比較認為英國沒有甚麼標準,各城鎮按它們自己的喜好稱呼自己的軌道交通。另外使用中國的標準加在英國的系統之上似乎也有點不妥(感覺像倫敦聖潘克拉斯火車站鋼琴事件裏面那些講漢語的人的主張)--派翠可夫 (留言按此) 2024年11月14日 (四) 05:44 (UTC)- @Patrickov我反而覺得在人家官方和當地民間都認為是輕軌的情況下,講中文的我們楞要給人家扣上「地鐵」牌的帽子更是不妥,難道閣下還要將富山地方鐵道認為是地鐵麼(畢竟日語簡稱「地鉄」)?不要看着metro就往地鐵上湊,Muni Metro了解一下。--Liuxinyu970226(留言) 2024年11月16日 (六) 05:16 (UTC)
- @Liuxinyu970226:本人之前所說的就是:英國自己對metro這個詞語怎樣使用沒有固定的標準。另外,本條目寫為「地鐵」也不是本人的主意,因此本人並不是「
看着metro就往地鐵上湊
」,只是本人確實也不認同您堅決否定它是地鐵、並因為本人跟您看法有差異而扣上「看着metro就往地鐵上湊
」帽子的做法。--派翠可夫 (留言按此) 2024年11月16日 (六) 09:33 (UTC) - (~)補充:某程度上,本系統確實也有「地方鐵路」的意味,當然它的規模比富山地方鐵道更小就是了。--派翠可夫 (留言按此) 2024年11月16日 (六) 09:38 (UTC)
- @Liuxinyu970226:本人之前所說的就是:英國自己對metro這個詞語怎樣使用沒有固定的標準。另外,本條目寫為「地鐵」也不是本人的主意,因此本人並不是「
- @Patrickov我反而覺得在人家官方和當地民間都認為是輕軌的情況下,講中文的我們楞要給人家扣上「地鐵」牌的帽子更是不妥,難道閣下還要將富山地方鐵道認為是地鐵麼(畢竟日語簡稱「地鉄」)?不要看着metro就往地鐵上湊,Muni Metro了解一下。--Liuxinyu970226(留言) 2024年11月16日 (六) 05:16 (UTC)
- 「
- @Patrickov我不太確定英國的標準會不會很另類,不過如果參照最近中華人民共和國國家標準GB/T 44413-2024《城市軌道交通分類》(非常三生有幸的講,我有個大學朋友直接參與了編纂這份推薦性國標,並且提供了很多歐美日韓的類似標準用以規範某些名詞和形容詞的稱謂)的話,Tyne and Wear的系統有相當多的統計點沒有達到地鐵標準,甚至有可能不應認為是標準輕軌,而更像是市域郊鐵路系統(但是客流量較小):
- 另建議副知@Chipmunkdavis--Liuxinyu970226(留言) 2024年8月19日 (一) 07:18 (UTC)
- (*)提醒@Patrickov:英式英語地鐵應該是underground或tube,而不是subway(人行地道)/metro,而第五個討論中我注意到了一份英國政府2020年的輕軌和有軌電車相關報告。--Liuxinyu970226(留言) 2024年8月19日 (一) 07:00 (UTC)
- 姑且撇開可靠來源之類不論,不是大部分在地下就可以叫作「地下鐵路」嗎?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年8月19日 (一) 10:22 (UTC)
- @Ericliu1912哦,JR西日本地鐵東西線[開玩笑的]--Liuxinyu970226(留言) 2024年8月19日 (一) 14:21 (UTC)
- @Ericliu1912:本系統只有在泰恩河畔紐卡斯爾市中心的十字路段位於地下--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月19日 (一) 14:47 (UTC)
- 不是很理解平交道和是不是地鐵有什麼關係。一般只要這個系統主要是提供在市域範圍左右並且是針對通勤的列車服務,那就可以算在這個城市的軌道交通範圍以內。--重慶軌交18(留言) 2024年8月19日 (一) 10:49 (UTC)
- 如果從興建時的法令來看,《Tyneside Metropolitan Railway Act 1973》前言中第4節的用詞是「for operation as a rapid transit system of transport」。英維的en:Rapid transit對應中維條目便是地鐵。而西米德蘭軌道交通和曼徹斯特輕鐵(英文名「Metrolink」)對應的《Midland Metro Act 1989》和《Greater Manchester (Light Rapid Transit System) Act 1988》在用詞中都額外加了前綴,稱之為「light (rail) rapid transit system」。Irralpaca(留言) 2024年8月20日 (二) 14:07 (UTC)
- 不過相對的,自2010年起英國政府每年進行的Light Rail and Tram Survey一直將Tyne-Wear Metro視為「Light Rail systems」之一,而倫敦地鐵和格拉斯哥地鐵則在調查中被另列為「Underground systems」。Irralpaca(留言) 2024年8月20日 (二) 14:17 (UTC)
- @Irralpaca:其實條目名稱倒不一定需要完全如實反映其真實性質,須知這些東西的命名宣傳成份不輕。只是metro這個詞語在英國來說有點是「回流」的詞語──其語源是倫敦的大都會鐵路,後來被巴黎借用作其地鐵系統的名稱,但英國本身早有underground這個詞(甚至格拉斯哥地鐵也曾一度以underground為別名),其他城市基本上沒有地鐵(利物浦那條比較像德國的S-Bahn),紐卡斯爾算是「古早」的倫敦、格拉斯哥(和利物浦)之後,英國第一個新的地鐵系統。
- 如果以興建時的法令為準,那Tyne and Wear Metro中,Metro一字必然指地鐵,甚至連Tyneside Metropolitan Railway Act的題目用詞都比照1854年的大都會鐵路法令(Metropolitan Railway Act 1854)。
- 現在的問題可能是:有關當局後來怎樣把系統歸類,應否影響其名稱用詞的詞義?--派翠可夫 (留言按此) 2024年8月20日 (二) 15:36 (UTC)
- @Irralpaca最近英維Chipmunkdavis用郵件給我回應了貌似涉及該討論的一點:「I would only say yes, that Tyne and Wear system is only a light rail, not a real metro, even though their English name has "Metro", if you're saying the Act mentioned rapid transit system, then I'd love to response, that it can include light rapid transit system」--Liuxinyu970226(留言) 2024年9月30日 (一) 02:37 (UTC)
- 感覺是不是地鐵都不重要,反正都是軌道交通。英國菜里還有一種約克郡布丁,打破了很多人對布丁的印象,其實這個布丁更像是一種麵包,但他們就要叫布丁,我們又能怎麼樣呢?難道非得把Yorkshire pudding翻譯成約克郡麵包才行嗎😇--重慶軌交18(留言) 2024年9月30日 (一) 06:45 (UTC)
- 不過相對的,自2010年起英國政府每年進行的Light Rail and Tram Survey一直將Tyne-Wear Metro視為「Light Rail systems」之一,而倫敦地鐵和格拉斯哥地鐵則在調查中被另列為「Underground systems」。Irralpaca(留言) 2024年8月20日 (二) 14:17 (UTC)