- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 希望可加入不同地區的用詞以便閱讀:
- (原始碼)
- 「哪一座[[詹姆斯韦伯太空望远镜|-{zh:太空望遠鏡;zh-hans:空间望远镜;zh-hk:太空望遠鏡;zh-tw:太空望遠鏡;}-]]將於2013年接替[[哈勃空间望远镜|-{zh:哈伯太空望遠鏡;zh-hans:哈勃空间望远镜;zh-hk:哈勃太空望遠鏡;zh-tw:哈伯太空望遠鏡;}-]]的任務?」 --kknews 16:05 2006年12月22日 (UTC)
- 修改完成。--陋室◈(亭中茶話) 03:14 2006年12月23日 (UTC)
- ~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 10:29 2006年12月23日 (UTC)
請問原譯者打算改善翻譯嗎? 如果沒有, 我便會掛上適當模版讓其它人注意並修改.--Johnson Lau 14:24 2006年10月21日 (UTC)
是否應該移動到詹姆斯·韋伯太空望遠鏡?--Tian 16:05 2006年12月23日 (UTC)
天文學名詞審定委員雖會將JWST的中文名定為「詹姆斯·韋布空間望遠鏡」,但JWST官方YouTube視頻里的字幕卻把中文名定為「偉博」,是第一手來源。然而並沒有可靠的第二手來源引用「偉博」。那望遠鏡到底應該稱為韋布還是偉博,原James E. Webb條目也需要修改嗎?--ZigZagZoug(留言) 2021年12月26日 (日) 17:25 (UTC)回覆
- 我覺得這兩個名稱都應當保留。
- 大陸地區的天文學名詞審定委員雖會將JWST的中文名定為「詹姆斯·韋布空間望遠鏡」。這個在大陸地區,作為標準的學術用語,應當是具有權威性的。並且學術用語的規範和標準化是很重要的問題。
- 但是同時,NASA作為項目運營方,應當享有優先的命名權。如果NASA完全沒有中文簡體的翻譯名,則應當以大陸地區的天文學名詞審定委員的定義為優先,但是NASA的JWST官方中文簡體網站上有作為標準的「詹姆斯·韋伯空間望遠鏡」的官方名稱。
- Wikipedia作為第三方的中立平台,應當將兩個名稱都進行記述。並且註明,在中國大陸地區的官方名稱,以及NASA給出的官方名稱分別是什麼,以及到此為止的約定俗成的名稱。
- 特別是,到目前為止,大陸地區的主流媒體上,對於JWST的稱呼依然是以「詹姆斯·韋伯空間望遠鏡」或「韋伯空間望遠鏡」為主的,為了避免歧義和搜索困難,同時保留兩個名稱應當是比較好的方式。--Amuuuz(留言) 2021年12月27日 (一) 08:18 (UTC)回覆
- 簡體中文譯名目前有大陸地區的區域性規定詹姆斯·韋布空間望遠鏡,以及項目運行方的官方翻譯詹姆斯·韋伯空間望遠鏡兩種翻譯方式。
- 我覺得這個命名問題,應當是尊重以下原則:
- 歸屬命名權。該項目的歸屬權屬於NASA,因此,NASA應當有優先命名權。NASA給出的官方簡體中文譯名是詹姆斯·韋伯空間望遠鏡。
- 尊重命名的先後順序,該項目從立項至今,在大陸地區的約定俗成的翻譯方式都是詹姆斯·韋伯空間望遠鏡。時至今日(2021年12月29日)除了新華社等大陸政府的官方媒體之外,在大陸地區的各大主流網絡新聞媒體上以及民間自媒體對於上,關於此項目的報道,使用的都是詹姆斯·韋伯空間望遠鏡。
- 全球的通用稱呼優先於地區性名稱。大陸地區的行政命令,以及新華社的翻譯方式,對於大陸地區之外的內容不具有管轄權限。簡體中文版本的Wikipedia內容也並非僅僅為大陸用戶提供服務。全球通用的名稱約定,應當優先於地區性行政命令下的命名規定。
- 基於以上的理由,該項目的名稱應當被命名為詹姆斯·韋伯空間望遠鏡,而非大陸地區限定的詹姆斯·韋布空間望遠鏡。
- 但是,為了照顧大陸地區規定的學術術語搜索,大陸地區的地區性翻譯規範應當作為補充備註和內容特別說明加入文中。--Amuuuz(留言) 2021年12月29日 (三) 08:49 (UTC)回覆