討論:里索那銀行
由Gakmo在話題建議改名:「理想銀行」→「理索納銀行」上作出的最新留言:11 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議改名:「理想銀行」→「理索納銀行」
編輯理想銀行→理索納銀行: 第二次移動條目了……僅此將上一次移動及本次移回的原因說明:
- 查理索納控股旗下各公司均沒有官方中文譯名
- 理索納銀行的母公司——理索納控股的條目較早創建(理索納控股:2012年10月4日;理索納銀行:2012年10月18日)
- 理索納系列公司成立後,曾向中國銀行業監督管理委員會申請更改中國內地上海辦事處名稱,按申請結果紀錄,建議中國內地採「里索那」作為譯名。
- 至於焦點所在的「理想銀行」和「理索納銀行」,Google搜尋結果相若(「理想銀行」與一討論板的存點制度名稱相同,故需要去除該等搜尋結果)
- Google搜尋「理索納銀行」的結果,共約 35,800 項結果
- Google搜尋「理想銀行」的結果,共約 35,300 項結果
基於以上觀點,建議繁體中文沿用「理索納」,簡體中文採「里索那」作為譯名。--Altt311(留言) 2013年5月13日 (一) 15:39 (UTC)
- 沒有官方中文譯名,所以沒必要以你的為準、
- 理索納控股的條目較早創建,不表示其他兩項都要照辦,其他兩項是以理想較早創建、
- 中國的譯名,不代表其他國家也要跟着用,理想是台灣也有用的譯名、以上。--Hierro(留言) 2013年5月20日 (一) 16:26 (UTC)
可能我說的不清楚,以下作最後補充:
- 以上結論是按命名常規中有關「命名衝突」列出的規則來決定,並非本人的標準。(值得一提的是,創建「理索納控股」的不是本人,是台灣維基人User:Bigmorr)
- 集團及旗下公司命名相近以一個整體進行統一的命名本無不妥,且不同的命名有可能對讀者造成混亂。
- 有用和常用是兩個概念,但一樣的是:請提出證據,謝謝。
現已就此正式提出移動請求,請第三方進行對此討論做出結論。--Altt311(留言) 2013年5月20日 (一) 18:10 (UTC)
- 我有個問題:既然已經查到這家銀行在中國大陸註冊的譯名是「里索那」,為什麼不統一使用里索那,而會冒出里索「納」的版本?雖然在中國大陸所使用的譯名台灣不見得需要跟隨,但是因為此譯名不是大陸人賦予、而是由這家日本公司自己提出的譯名版本,所以如果他們沒在台灣提出不同的註冊譯名(例如ANA的例子),我認為把這譯名假設是其在中文環境中一致使用的譯名版本應該很合理。我查了一下,有許多日本公司的官方網站之中文頁面上曾提及這家銀行,都是使用「里索那」的譯名(參見那賀國際、大阪有機化工、共立纖維)相對的,我用「理想銀行」限制搜尋繁體中文[1],除了中文維基外,只找到兩篇類似論文分析的文章裏面是真的提及此銀行,其餘的連結大都與香港網站uwants有關,或甚至是傻瓜造句,因此只能說「理想銀行」的用法的確存在但不見得具有廣為人知的地位。基於這裏由,我個人認為應該根據該銀行唯一的一個中文註冊名作為主要條目名(而且不需要地區用語轉換)。--泅水大象™ 訐譙☎ 2013年5月20日 (一) 18:45 (UTC)
- 大象兄:謝謝你補充資料。我想這些資料進一步證明了「理想銀行」不適合用作條目的命名。至於這個譯名應該是用「理」還是「里」,「納」還是「那」,老實說我還是沒有頭緒。但進一步搜尋的結果又有些出人意表:同是內地簡體中文的網頁,用「理索納」的還是比較多一點:
- "理索納銀行" Google搜尋「理索納銀行」的結果,共約 35,800 項結果
- "里索那銀行" Google搜尋「里索那銀行」的結果,共約 29,800 項結果
- 而且當中有日本公司的網站(小田鋼機、山櫻、三和電氣等),新聞報導(中國人民網、日本共同網、日本日經中文網的報導),也有中國國家信息中心旗下的中國經濟信息網的報導。就連擺渡百科條目(2007年創建),命名也是採用「理索納」。這些加起來令我更不明白那個才是更常用。或許,內地的沒有標準,反而對這種需要判斷情況造成麻煩呢。
- 至於我們內部,上面也提到理索納控股(集團總公司,這個條目所描述的是它的子公司)是最先創建的。因此按「先到先得」,也是應該用「理索納」。至於需不需要用轉換分別繁簡命名,我沒有太大的意見--Altt311(留言) 2013年5月21日 (二) 13:44 (UTC)
- 理索納控股條目是我創建的,因為沒有官方的中文譯名,當時我也是用Google搜尋比對了各種版本的譯稱,最後才採用了比較多人使用的「理索納」。不過既然有官方譯名,不如把條目名稱統一以「里索那」命名,再於引言表示「理索納」也是常用的譯名。
- 另外,我從日文維基看到理索納銀行預定將在台灣設置分行,到時候也可以再觀察他們在台灣採用的是哪個譯名。—大摩 —脳內活化中— 2013年5月23日 (四) 14:59 (UTC)
- 大象兄:謝謝你補充資料。我想這些資料進一步證明了「理想銀行」不適合用作條目的命名。至於這個譯名應該是用「理」還是「里」,「納」還是「那」,老實說我還是沒有頭緒。但進一步搜尋的結果又有些出人意表:同是內地簡體中文的網頁,用「理索納」的還是比較多一點:
較多用戶傾向名從主人, 完成移動至里索那,如有需要可用地區詞轉換--Gakmo(留言) 2013年6月7日 (五) 15:26 (UTC)