討論:阿波羅11號
阿波羅11號是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面。 | |||||||||||||||||||||||||
|
阿波羅11號屬於維基百科技術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為典範級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Apollo 11」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
Mare Tranquillitatis
編輯官方譯名是「靜海」還是「寧靜海」?記得一向睇的新聞和書刊都用「寧靜海」。-- 石添小草 03:17 2003年12月20日 (UTC)
Google的搜索的結果:
我看的書中多數稱為「靜海」而不是「寧靜海」,看來是習慣稱謂的不同。--Mountain 03:42 2003年12月20日 (UTC)
幾個專業名詞的翻譯
編輯- NASA: 美國太空總署
- Command module: 指令艙
- Lunar module: 登月艙
是不是也有不同的習慣稱謂呀?
- On surface: 在月時間
- Lunar EVA: 艙外活動
疑惑
編輯這篇文章已翻譯出來的部分怎麼看都像是傳記文章,是否應該將其維基化?Zjc263 13:39 2006年4月7日 (UTC)
爭議問題應該寫進去吧
編輯來源不足?
編輯我看英文版的這一條目,前面好像也沒引述太多來源.猜想是這件事廣為人知,沒必要東引述西引述.中共當時是不是忙着搞文化大革命,所以對美帝空前(至今也是絕後)的成就,一貫冷處理? :) JW19335762743(留言) 2014年9月27日 (六) 05:19 (UTC)
譯句討論
編輯@Jarodalien:我剛剛來不及將意見說完,化簡為繁與我如何評估讀者的英語程度毫無關係,而是我改的都是「講出來的話」,英文原句就很口語,因為那是對話,怎麼翻成中文就變成公文了(姑且不提偏離英文原意的部分)?當然,我留下了閣下改的大部分句子,但我還是在閣下回退時又做了以下修改:
- 「点」不能直接noteTA成「時」,因為內文中還有「点火」、「着陆点」等詞,會造成轉換錯誤。將「点」改成「時」是因為這是大陸跟臺灣都會使用的書面詞。
- 「给你们打电话」是大陸才有的講法,我原本是直接改成「打給你們這通電話」,本意是這樣大家看了都比較習慣,但為求保留原譯者的內容,所以後來改成-{}-的標記。
- 「在只想規避風險的今天」少了主詞,所以譯成「在大家只想規避風險的今天」,更符合常人的講話方式
手邊有事,來不及再次一一更改,再請閣下查照 T I O U R A R E N 留言 2021年3月9日 (二) 04:02 (UTC)
- 就你講的後面兩例,我建議用noteTA吧,就像zh-cn:給你們打電話;zh-tw(或者hk):打給你們這通電話。一來大陸沒有「這通」的說法,而來大陸這邊的習慣,凡是在毫無必要的情況下強調數字,強調某個,就算翻譯腔,如「這通電話」,就是「這一通電話」,但此處根本不可能會有「另一通電話」的誤解,就像「XX娶妻」,不會說「XX娶了這個妻子」或「XX娶了一個妻子」;第二句的「大家」,按大陸漢語也是應該省略的詞,大陸講究「不言而喻」,「只想規避風險的今天」是指普遍思潮,根本不可能會有人理解成某個人甚至動物只想規避風險。--7(留言) 2021年3月9日 (二) 04:18 (UTC)
- 我加了noteTA,不確定您是hk還是tw,您可以自己改一樣代碼。--7(留言) 2021年3月9日 (二) 04:25 (UTC)
謝謝翻譯,辛苦了。不過我覺得還是需要繼續潤色,有些句子缺少助詞和轉折,讀起來怪怪的。--Sakuav(留言) 2021年3月9日 (二) 09:24 (UTC)
- 還請舉例,我個人傾向余光中:《中文的常態與變態》的立場,在上下句的關係不言而喻時,就不要用什麼而、亦之類連詞甚至關聯詞連接,漢語美在簡潔,「秦失其鹿,天下共逐之」,這裏面的關係顯而易見,根本不需要按英語邏輯那樣寫成「因為秦失其鹿,所以天下共逐之」,甚至「之所以天下大亂,那是因為秦朝不得民心,失了天下」。--7(留言) 2021年3月9日 (二) 09:35 (UTC)
優良條目評選
編輯阿波羅11號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:工程與技術,提名人:7(留言) 2021年3月8日 (一) 13:38 (UTC)
- 投票期:2021年3月8日 (一) 13:38 (UTC) 至 2021年3月15日 (一) 13:38 (UTC)
下次可提名時間:2021年4月14日 (三) 13:39 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語典範條目,又是16.6萬,花了近三天,阿波羅計劃系列第五彈,個人認為應該符合標準。7(留言) 2021年3月8日 (一) 13:38 (UTC)
- 「for a man」怎麼樣都不會翻譯成「一小步」。後面整句因此變成明顯的錯譯,與阿姆斯壯的原意南轅北轍。另外阿波羅十一號明明就帶了聯合國旗幟、世界各國國旗、美國各州州旗等一堆旗幟上月球,慶典一段不知為何只提美屬薩摩亞旗幟,當然這肯定是自英維照翻的結果。我很想自己修改,但又怕被主編慣性回退,就先把意見在這裏放着。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年3月8日 (一) 15:42 (UTC)
- 你說的「for a man」是指哪裏?「one small step for [a] man, one giant leap for mankind」?「one small step」不就是一小步嗎?「個人一小步,人類一大步」後半句與原意南轅北轍?這句話的文獻寫法是「那是個人的一小步,人類的一大步」,我覺得有點「的的不休」,所以改成現在這樣。另外,我找不到任何可靠來源說阿波羅十一號有帶聯合國、世界各國、美國各州旗幟。--7(留言) 2021年3月8日 (一) 16:02 (UTC)
- 我指的是月表作業一段。沒錯,一小步是「one small step」,所以阿姆斯壯漏掉的那個「一」(a)絕對不是一小步的「一」(one),而是一個人(a man)的「一(個)」。我知道您討厭累綴的句子,所以我建議把原句寫成「(個)人一小步,人類一大步」,(個)代表原句的註釋,或著您想用別的寫法也行。後面的部分,參考資料是來自NASA的〈Where No Flag Has Gone Before: Political and Technical Aspects of Placing a Flag on the Moon〉第二頁(網頁版) ,準確一點的描述是「美國五十個州、哥倫比亞特區、美國領地、(當時)聯合國所有會員國,以及其他幾個國家(報告沒有指明)的國旗」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年3月9日 (二) 12:29 (UTC)
- 改了。--7(留言) 2021年3月10日 (三) 00:47 (UTC)
- 感謝修正。 符合優良條目標準。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年3月14日 (日) 07:06 (UTC)
- 改了。--7(留言) 2021年3月10日 (三) 00:47 (UTC)
- 我指的是月表作業一段。沒錯,一小步是「one small step」,所以阿姆斯壯漏掉的那個「一」(a)絕對不是一小步的「一」(one),而是一個人(a man)的「一(個)」。我知道您討厭累綴的句子,所以我建議把原句寫成「(個)人一小步,人類一大步」,(個)代表原句的註釋,或著您想用別的寫法也行。後面的部分,參考資料是來自NASA的〈Where No Flag Has Gone Before: Political and Technical Aspects of Placing a Flag on the Moon〉第二頁(網頁版) ,準確一點的描述是「美國五十個州、哥倫比亞特區、美國領地、(當時)聯合國所有會員國,以及其他幾個國家(報告沒有指明)的國旗」。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年3月9日 (二) 12:29 (UTC)
- 符合優良條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2021年3月9日 (二) 10:26 (UTC)
- 符合優良條目標準:--LightyearsTalk·Sign#維貓報 2021年3月10日 (三) 08:25 (UTC)
- 符合優良條目標準--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2021年3月10日 (三) 12:06 (UTC)
- 符合優良條目標準。--DavidHuai1999※Talk 2021年3月14日 (日) 06:39 (UTC)
- 符合優良條目標準,--A22234798(留言) 2021年3月15日 (一) 08:17 (UTC)
- 7支持,0反對,入選。--7(留言) 2021年3月15日 (一) 14:39 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪次太空任務實現人類首次登月,為美國贏得太空競賽,並誕生名言「個人一小步,人類一大步」?
- 阿波羅11號條目由Jarodalien(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「Spaceflight」類型,提名於2021年3月8日 11:19 (UTC)。
- (+)支持。--Jujiang(留言) 2021年3月8日 (一) 19:23 (UTC)
- (:)回應:我在條目的討論頁提了有關譯句的意見,在此邀請主編以及其他投票者一同研議——T I O U R A R E N 留言 2021年3月9日 (二) 04:09 (UTC)
- (+)支持符合標準。--Sakuav(留言) 2021年3月9日 (二) 09:25 (UTC)
- (+)支持--符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2021年3月9日 (二) 14:20 (UTC)
- (+)支持:--Jasonyeh098(留言) 2021年3月13日 (六) 06:50 (UTC)
- (+)支持—Hihipk(貢獻、討論、留名) 2021年3月15日 (一) 01:05 (UTC)
同行評審
編輯- 評審期:2021年3月26日 (五) 03:50 (UTC) 至 2021年4月25日 (日) 03:50 (UTC)
下次可評審時間:2021年5月2日 (日) 03:51 (UTC)起
計劃過幾個月提名典範條目,徵求修改建議。邀請User:Mys_721tx。7(留言) 2021年3月26日 (五) 03:50 (UTC)
- 不好意思最近很忙,目測下個星期之後會有時間校對。屆時應還會補充阿波羅13號修改建議。-Mys_721tx(留言) 2021年3月26日 (五) 05:32 (UTC)
同行評審(第二次)
編輯- 評審期:2021年11月18日 (四) 14:30 (UTC) 至 2021年12月18日 (六) 14:30 (UTC)
下次可評審時間:2021年12月25日 (六) 14:31 (UTC)起
阿波羅系列最長的一篇,提前感謝User:Mys_721tx。7(留言) 2021年11月18日 (四) 14:30 (UTC)
- formed the American crew
- crew應系統性替換為乘組。
- so that the US and Soviet Union would be starting from a position of equality.
- equality此處為勢均力敵,而非公平。
- We propose to develop alternate liquid and solid fuel boosters
- Booster沒有strap-on修飾時應翻譯為火箭。
- the survival of the man who first makes this daring flight
- this daring flight強調上文中的登月計劃
- A space rendezvous is an orbital maneuver in which two spacecraft navigate through space and meet up.
- 此句在解釋交會對接,不應與上一句連起來。
- Aldrin was difficult to work with.
- 此處指奧爾德林不好相處,而非NASA人員不願意合作。
- Instead, they forged an amiable working relationship.
- forge在此不指偽造,指緩慢構建。
- Armstrong in particular was notoriously aloof
- aloof是冷漠而非高傲
- providing the Apollo spacecraft with a free-return trajectory, one that would allow it to coast around the Moon and safely return to Earth without requiring any engine firings should a problem arise on the way to the Moon;
- 早期阿波羅任務中飛船在注入月球軌道前處於自由返回軌道。
- the Saturn V Instrument Unit on February 27. At 12:30 on May 20,
- Instrument Unit應譯為儀器艙
- atop the crawler-transporter
- 此時還沒有穿梭機。
- the crawler-transporter carried the mobile service structure back to its parking area
- 土星五號發射塔有兩部分組成。移動發射平台上的發射塔是Launch Umbilical Tower,Mobile service structure是另外一部分。見File:Mobile Service Structure retracts from Apollo 11 Saturn V (48230193216).jpg
- formed the American crew
- @Jarodalien:校對到了準備一節。-Mys_721tx(留言) 2021年11月27日 (六) 19:11 (UTC)
- 謝謝,絕大多數改了,「starting from a position of equality」這裏暫不同意,個人認為起點平等引申公平競爭更合理,勢均力敵更像是比賽之後的結果。--7(留言) 2021年12月2日 (四) 13:08 (UTC)
- Flight Director Gene Kranz
- 飛行主管
- rendezvous radar switch being in the wrong position,
- 交匯雷達開關位置錯誤
- been irrelevant to the computer,
- 此處指交匯雷達保持開機對AGC沒有影響
- but an electrical phasing mismatch between two parts of the rendezvous radar system could cause the stationary antenna to appear to the computer as dithering back and forth between two positions, depending upon how the hardware randomly powered up.
- 交匯雷達在降落時處於AUTO或SLEW模式,此時交匯雷達不會轉動。在這兩個模式下解角器的800Hz時鐘信號源與coupling data units的800Hz時鐘信號源並不同步。兩個信號源的相位角由設備開機順序決定。相位差別導致CDU一直在更新計數器,進而挪用AGC周期。
- Some large rocks jutted out of the dust cloud,
- 岩石從灰塵中冒出來
- A light informed Aldrin that at least one of the 67-inch (170 cm) probes
- Descent engine command override
- 下降發動機指令超控[開關]
- Engine arm
- [下降]發動機[預位開關]
- turn indicator
- 方向燈杆
- LGC address 413 contained the variable that indicated the LM had landed
- 地址413存儲了表示LM是否着陸的變量
- Loping became the preferred method of movement.
- 大跨步行走。馬在馬場中轉圈是空間有限的副作用。
- kicked up gray dust,
- kick up是揚塵,不一定需要用腳。
- heavens have become a part of man's world.
- heavens小寫複數時指天空
- core sample
- 岩芯樣品
- arm the main engine
- 發動機預位
- Neil was studying the attitude indicator,
- study此處為仔細觀察
- government and industry team
- agency指NASA內部團隊,industry指外部承包方
- agency and industry teams
- 同上
- and the little EMU, the spacesuit and backpack that was our small spacecraft out on the lunar surface.
- EMU在此指宇航服,在阿波羅計劃中是A7L與PLSS的組合體,在月面上充當小型飛船。
- a bearing at the Guam tracking station failed
- 軸承故障
- For a skip-out re-entry, P65 and P66 were employed to handle the exit and entry parts of the skip.
- 阿波羅飛船採用跳躍式再入,為避免過熱進入大氣層內一段時間後通過升力躍離大氣層,滑行一段時間後再次進入大氣層。
- a full-lift (heads-down) attitude when they entered P67
- 阿波羅飛船氣動上不對稱,在太空人頭朝下姿勢時氣動升力最大。
- three Grumman E-1 Tracers.
- 美軍機機種前綴與編號中間需要加橫槓
- drogue parachutes
- 穩定減速傘,於主傘之前打開
- lowered by the elevator into
- elevator航母上翻譯為升降機
- and its pyrotechnics made safe.
- 將火工品置於安全狀態
- @Jarodalien:校對到了慶祝一節。-Mys_721tx(留言) 2021年12月6日 (一) 19:46 (UTC)
- 感謝,沒多少了。--7(留言) 2021年12月12日 (日) 14:04 (UTC)
- 不好意思沒有表述清楚。任務過程中下列文字還需要更改。
- Loping在馬場之外是大跨步行走。「阿姆斯特朗一行決定大跨步行走。」
- 着陸後超控開關和預位開關更改後沒有動詞。「發動機超控解除,預位解除。」
- "the spacesuit and backpack that was our small spacecraft out on the lunar surface"從句是對宇航服與PLSS總成的解釋,不應連成一句。
- NASA Administrator Thomas Paine met with Abernath...
- 應補充潘恩與阿伯內西面談的內容以及潘恩答應讓示威群眾觀看發射。
- the follow-on Apollo missions
- 後續任務無法保持興趣
- @Jarodalien:校對完了。-Mys_721tx(留言) 2021年12月17日 (五) 04:03 (UTC)
- 改了,辛苦,有點雪上加霜的是剛剛譯完阿波羅16號……--7(留言) 2021年12月18日 (六) 11:12 (UTC)
典範條目評選
編輯阿波羅11號(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:工程和技術,提名人:7(留言) 2021年12月20日 (一) 13:31 (UTC)
- 投票期:2021年12月20日 (一) 13:31 (UTC) 至 2022年1月3日 (一) 13:31 (UTC)
下次可提名時間:2022年2月2日 (三) 13:32 (UTC)起
- 符合典範條目標準:提名人票。九個多月前譯自英語典範條目,感謝User:Mys_721tx校對,個人認為應該符合標準。—7(留言) 2021年12月20日 (一) 13:31 (UTC)
- 符合典範條目標準--User:Zrsv07 2021年12月24日 (五) 15:43 (UTC)
- 符合典範條目標準。--SickManWP邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2021年12月25日 (六) 06:09 (UTC)
- 符合典範條目標準。--A.K. 留言※簽名 2021年12月30日 (四) 00:52 (UTC)
- 符合典範條目標準。NaviMivan(留言) 2021年12月30日 (四) 01:26 (UTC)
- 符合典範條目標準。CBNWGBB(留言) 2021年12月30日 (四) 11:49 (UTC)
- 符合典範條目標準。Felix.tsai(留言) 2022年1月1日 (六) 07:19 (UTC)
- 符合典範條目標準:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2022年1月2日 (日) 06:24 (UTC)
- 8支持,0反對,入選。--7(留言) 2022年1月4日 (二) 08:40 (UTC)