模板討論:Duck

由YFdyh000在話題更正默認提示文字?上作出的最新留言:1 天前

更正默認提示文字?

編輯

@Cookai1205Yoyolin0409參見 WP:DUCK。確有理由更改、去除「一望而知」字樣。冀達成共識。— 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2024年9月24日 (二) 02:18 (UTC)回覆

若翻譯en,我覺得較好的翻譯是「看起來像隻鴨子」。--Cookai餅塊🍪💬留言 2024年9月24日 (二) 03:57 (UTC)回覆
( ✓ )同意「看起來像隻鴨子」。--冥王歐西里斯留言2024年9月30日 (一) 08:58 (UTC)回覆
(~)我覺得Special:Diff/83129457「我看你很久了」的問題是,雖然「一望」是錯的,但也不代表要「看很久」,也沒道出看完後得出什麼。--Cookai餅塊🍪💬留言 2024年9月24日 (二) 04:07 (UTC)回覆
「一望而知」沒什麼問題吧?簡潔,也算習用了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月27日 (五) 07:05 (UTC)回覆
(-)反對,很多人是真的當「一望而知」在用的。除非subst掉所有嵌入,並為「一望而知」單立模板。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 新手2023 2024年10月7日 (一) 08:20 (UTC)回覆
原則上我是支持調整的。首先是歷史頁面問題,這個可以向當年處理{{Expand}}一樣處理。其次是換成什麼,「看起來像只鴨子」最準確且是最初譯法,但是顯得生硬;正好現在有AI,ChatGPT給了幾個看起來還不錯的選項:「十有八九」「八九不離十」,算是在含義和簡潔度中間取了個平衡吧。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 06:54 (UTC)回覆
當然如果真要改成「看起來像只鴨子」,我不反對。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 12:54 (UTC)回覆
「像只鴨子」即可。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 新手2023 2024年10月15日 (二) 05:23 (UTC)回覆
根據鴨子測試這個技術名詞,應當翻譯成看起來像只鴨子。另做參考韓文與日文都是這樣翻譯的。--0xDeadbeef (留言) 2024年10月10日 (四) 08:54 (UTC)回覆
如果改字,歷史使用應該subst,用法不同。所以「一望而知」是怎樣的評判標準,我不太明白。傾向反對「像只鴨子」,不流暢的中文、過度使用術語,「鴨子」可能誤解為人身攻擊。「十有八九」較某些相當肯定(篤定)的「一望而知」語氣弱一些,保留着一分懷疑。
對非編者不能做鴨子測試的結論出處是?英文維基允許對侵權行為做鴨子測試。diff,emmm……我懷疑不具有共識性。--YFdyh000留言2024年10月15日 (二) 20:22 (UTC)回覆
如果對於文字有爭議的話,那不妨考慮直接刪去文字?Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 14:57 (UTC)回覆
那我建議他們新建模板來用。--YFdyh000留言2024年10月18日 (五) 19:19 (UTC)回覆
返回 "Duck" 頁面。