Template talk:Duck

YFdyh000在话题“更正默認提示文字?”中的最新留言:1天前

更正默認提示文字?

编辑

@Cookai1205Yoyolin0409參見 WP:DUCK。確有理由更改、去除「一望而知」字樣。冀達成共識。— 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2024年9月24日 (二) 02:18 (UTC)回复

若翻譯en,我覺得較好的翻譯是「看起來像隻鴨子」。--Cookai餅塊🍪💬留言 2024年9月24日 (二) 03:57 (UTC)回复
( ✓ )同意「看起來像隻鴨子」。--冥王歐西里斯留言2024年9月30日 (一) 08:58 (UTC)回复
(~)我覺得Special:Diff/83129457「我看你很久了」的問題是,雖然「一望」是錯的,但也不代表要「看很久」,也沒道出看完後得出什麼。--Cookai餅塊🍪💬留言 2024年9月24日 (二) 04:07 (UTC)回复
「一望而知」沒什麼問題吧?簡潔,也算習用了。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年9月27日 (五) 07:05 (UTC)回复
(-)反对,很多人是真的当「一望而知」在用的。除非subst掉所有嵌入,并为「一望而知」单立模板。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年10月7日 (一) 08:20 (UTC)回复
原则上我是支持调整的。首先是历史页面问题,这个可以向当年处理{{Expand}}一样处理。其次是换成什么,“看起来像只鸭子”最准确且是最初译法,但是显得生硬;正好现在有AI,ChatGPT给了几个看起来还不错的选项:“十有八九”“八九不离十”,算是在含义和简洁度中间取了个平衡吧。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 06:54 (UTC)回复
当然如果真要改成“看起来像只鸭子”,我不反对。--碟之舞📀💿 2024年10月10日 (四) 12:54 (UTC)回复
「像只鸭子」即可。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年10月15日 (二) 05:23 (UTC)回复
根据鸭子测试这个技术名词,应当翻译成看起来像只鸭子。另做参考韩文与日文都是这样翻译的。--0xDeadbeef (留言) 2024年10月10日 (四) 08:54 (UTC)回复
如果改字,历史使用应该subst,用法不同。所以“一望而知”是怎样的评判标准,我不太明白。倾向反对“像只鸭子”,不流畅的中文、过度使用术语,“鸭子”可能误解为人身攻击。“十有八九”较某些相当肯定(笃定)的“一望而知”语气弱一些,保留着一分怀疑。
对非编者不能做鸭子测试的结论出处是?英文维基允许对侵权行为做鸭子测试。diff,emmm……我怀疑不具有共识性。--YFdyh000留言2024年10月15日 (二) 20:22 (UTC)回复
如果對於文字有爭議的話,那不妨考慮直接刪去文字?Sanmosa 宮掖事祕莫能辨也 2024年10月18日 (五) 14:57 (UTC)回复
那我建议他们新建模板来用。--YFdyh000留言2024年10月18日 (五) 19:19 (UTC)回复
返回到“Duck”页面。