維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2017年1月

Chiefwei的最新留言:7 年前

大陸:循环 台灣:迴圈 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"循环""迴圈"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:我在访问维基教科书 C语言 的时候发现了我看不懂的地方,根据上下文猜测应该是未进行正确的繁简转换。 C/循环结构這是什麼?留言2016年7月30日 (六) 14:34 (UTC)

(!)意見:那循环系统呢?--林勇智 2016年7月31日 (日) 15:15 (UTC)
(!)意見:在台灣,迴圈跟循環都有用,前者是loop的英譯,後者是cycle的英譯。不知道對岸的循环是兩種兼有還是只有限定loop的意思?這個可能要留意一下--魔法設計師留言2016年8月6日 (六) 03:59 (UTC)

(-)反對:台灣也常見循環的用法,可能導致錯誤轉換---Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:55 (UTC)

(!)意見:據本人經驗,「迴圈」一詞幾乎不會出現大陸的日常使用之中,「loop」一詞在大陸通常翻譯為循环、回路、环路或圈等。建議單向「迴圈」=>「循环」--Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:07 (UTC)
 完成,單向。Chiefwei - 2016年8月27日 (六) 09:59 (UTC)
稍等!大陸這邊在物理學裏有「迴圈量子理論」的用法(一個目前比較重要的理論物理領域)@Chiefwei--百無一用是書生 () 2016年8月29日 (一) 02:32 (UTC)
@Shizhao也有循環量子理論哦,所以這沒什麼問題啊。--Liuxinyu970226留言2016年10月3日 (一) 02:24 (UTC)
那為什麼要把迴圈量子理論轉換成循環量子理論,而不是轉換成迴圈量子理論?--百無一用是書生 () 2016年10月8日 (六) 03:28 (UTC)
 完成迴圈量子重力目前大陸標題轉換為「圈量子引力論」,故仍進行轉換。如有疑義,請繼續留言討論。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:24 (UTC)
大陸用法:迴圈量子,圈量子、循環量子都有用。此外,台灣在不同場合分別有用迴圈或循環,我不知道這應當怎麼轉換才會正確?目前似乎在編程領域,迴圈和循環是可以互相轉換的,而在其他領域卻未必--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:03 (UTC)
@Chiefwei,迴圈在大陸各領域的使用:
建筑科学与工程(2174)中国文学(1607)地质学(1086)中等教育(1075)畜牧与动物医学(777)计算机软件及计算机应用(742)金属学及金属工艺(741)公路与水路运输(575)体育(573)人物传记(559)工业经济(499)船舶工业(483)企业经济(422)生物学(409)美术书法雕塑与摄影(401)
轻工业手工业(396)水利水电工程(368)中国语言文字(348)考古(345)自动化技术(334)初等教育(327)无线电电子学(301)新闻与传媒(298)宏观经济管理与可持续发展(281)旅游(277)矿业工程(267)电信技术(265)金融(259)中国政治与国际政治(243)外国语言文字(243)教育理论与教育管理(230)电力工业(229)农业经济(222)贸易经济(221)物理学(197)高等教育(193)航空航天科学与工程(192)环境科学与资源利用(186)投资(184)有机化工(181)

(數據來自)CNKI檢索「迴圈」。

其中我們還可以看到這樣的題目:「水平循環荷載下單樁滯迴圈特性模型試驗研究」The model experimental study on characteristics of single pile hysteresis loops under horizontal cyclic loading[1](在某些領域,循環和迴圈同時使用,而且表示不同的含義)。如果要轉換,應該在特定的公共轉換組去解決,全局的話會產生非常多的問題--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 04:17 (UTC)

迴圈在大陸論文與專利中的使用情況[2]--百無一用是書生 () 2016年11月14日 (一) 07:26 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:22 (UTC)

大陸:日界线 台灣:換日線 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"日界线""換日線"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—Antigng留言2016年9月30日 (五) 14:05 (UTC)

這是指國際日期變更線麼?如是的話,還叫做國際日期線,國際日界線、國際換日線。台灣用這四種名字的中的哪幾種?大陸用哪幾種?如果只是日界线/換日線的話,似乎許多出版品有用到日界线/換日線其中一種--百無一用是書生 () 2016年10月8日 (六) 03:36 (UTC)
 未完成,無下文。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:22 (UTC)

大陸:增强现实 台灣:擴增實境 港澳:擴張實境 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"增强现实""擴增實境""擴張實境"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前仅在部分条目内有全文转换。—Tiger留言2016年10月16日 (日) 01:47 (UTC)

建議公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2016年10月25日 (二) 04:00 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:标清电视 台灣:標準畫質電視 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"标清电视""標準畫質電視"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:在台灣SD訊號及類比訊號稱為「標準畫質電視」,而大陸及港澳新馬地區則稱為「标清电视」—Naturenice留言2016年10月30日 (日) 02:04 (UTC)

標準畫質電視的大陸簡體對稱應該是标准清晰度电视,标清电视是簡稱。此外,建議公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2016年10月31日 (一) 03:50 (UTC)
既然已經知道港澳和新馬的地區詞怎麼不一起加上去?--阿鈞有事請留言 2016年11月18日 (五) 12:40 (UTC)
加上公共轉換組IT已可轉換。-日月星辰【留言簿】 2016年12月4日 (日) 12:36 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:加尔文 台灣:喀爾文 港澳:加爾文 新馬:加尔文

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"加尔文""喀爾文""加爾文""加尔文"

加入地區詞全局轉換的原因:法國神學家Jean Calvin,其姓氏在不同地區有不同的通用譯名。—陳弈豪留言2016年11月26日 (六) 08:18 (UTC)

大陸:加爾文 81,700,喀爾文 16700,二者都有很多使用,而且不止用在Jean Calvin相關上--百無一用是書生 () 2016年11月28日 (一) 17:05 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:厘米 台灣:公分 港澳:厘米 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"厘米""公分""厘米"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:是一個度量衡單位,很多條目都會用到—A2093064#Talk 2016年11月29日 (二) 14:44 (UTC)

大陸舊用公分--百無一用是書生 () 2016年11月30日 (三) 02:41 (UTC)
公共轉換組Module:CGroup/Unit已經存在該項繁簡轉換的資料--林勇智 2016年11月30日 (三) 06:31 (UTC)
公分/厘米香港都有用--北極企鵝觀賞團留言2016年11月30日 (三) 06:36 (UTC)
台灣也有用厘米--阿鈞有事請留言 2016年11月30日 (三) 14:13 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:瘢痕疙瘩 台灣:蟹足腫 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"瘢痕疙瘩""蟹足腫"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:用語差異,台灣用法可於國教院網站確認—Koala0090留言2016年12月1日 (四) 10:21 (UTC)

建議公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2016年12月5日 (一) 02:45 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:天堂电影院 台灣:新天堂樂園 港澳:星光伴我心 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"天堂电影院""新天堂樂園""星光伴我心"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:此為Giuseppe Tornatore導演之電影,在片名的條目中已有加入手動字詞轉換,但是在導演、演員、配樂家等條目中並無對應的轉換,因次建議新增此轉換。—Physbook留言2016年12月9日 (五) 15:43 (UTC)

 未完成,除非特別知名的作品,否則一般不對單一作品名作全局轉換,請考慮使用電影轉換組模塊:CGroup/Movie。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:搭档 台灣:搭檔 港澳:拍檔 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"搭档""搭檔""拍檔"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:不少跳水运动员条目中都会用到。—Dabao qian留言2016年12月20日 (二) 12:54 (UTC)

這裏的解釋,拍檔是方言....。另外,大量不能轉換的專有名詞中使用「拍檔」一詞--百無一用是書生 () 2016年12月20日 (二) 13:48 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:27 (UTC)

大陸:纳米比亚 台灣:納米比亞 港澳:納米比亞 新馬:纳米比亚

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"纳米比亚""納米比亞""納米比亞""纳米比亚"

加入地區詞全局轉換的原因:防止「納米=>zh-tw:奈米」、「纳米=>zh-tw:奈米」的過度轉換。—陳弈豪留言2016年12月4日 (日) 02:50 (UTC)

 未完成  已修復,非地區詞,下次請直接提報轉換錯誤修復。—Chiefwei - 2017年1月2日 (一) 09:31 (UTC)

大陸:公布 台灣:公佈 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"公布""公佈"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:繁体到简体被转换,但简体到繁体没有。不了解是有意或疏漏。—YFdyh000留言2017年1月4日 (三) 21:47 (UTC)

 未完成,不屬於地區詞。台灣「公布」與「公佈」通用,故不轉換。—Chiefwei - 2017年1月6日 (五) 13:22 (UTC)

大陸:标志 台灣:標誌 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"标志""標誌"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:cn到tw被转换,但反向则没有。—YFdyh000留言2017年1月4日 (三) 21:49 (UTC)

 未完成,不屬於地區詞,並且  無法重現。—Chiefwei - 2017年1月6日 (五) 13:26 (UTC)

大陸:牺牲 台灣:犠牲 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"牺牲""犠牲"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:繁体“犧牲”可正确转换为简体“牺牲”,但误用的异体字“犠”不能被转换。犠牲也被日语使用,但未见会导致错误转换的词组,若需可lang-ja。目前有200条结果。应为单向转换,避免转换为异体字。—YFdyh000留言2017年1月4日 (三) 21:43 (UTC)

如果是誤用,是否應作為錯別字對待?而不是用繁簡轉換解決?--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:29 (UTC)
我有考慮過。但這或許應作異體字而非錯別字看待,且涉及日語中的舊字體,所以恐怕不能直接替換。--YFdyh000留言2017年1月6日 (五) 05:16 (UTC)
現代漢語中無「犠牲」一詞,不屬於任一地區認可的常用寫法,不應轉換。—Chiefwei - 2017年1月6日 (五) 13:21 (UTC)
 未完成,不屬於地區詞,類似問題請提交錯誤轉換修復請求。—Chiefwei - 2017年1月6日 (五) 13:27 (UTC)

大陸:黑影 台灣:骇影 港澳:骇影 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"黑影""骇影""骇影"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:(鬥陣特攻)当内部链接为骇影时无法定向到黑影Zhihaofans留言2017年1月6日 (五) 08:32 (UTC)

 未完成,使用重定向即可解決。—Chiefwei - 2017年1月6日 (五) 13:28 (UTC)